| Author |
Message |
|
|
Posted: Nov 07, 2009 - 12:57 PM
|
|

Joined: Feb 21, 2007
Posts: 242
Thanks: 4 Thanked 256 Times in 32 Posts
Mazinger Z perpetuo

|
|
Ex,
Albert Trifol ya confirmó hace bastantes años, que el material base para la adaptación de TVE vino en inglés de manos de la productora, al igual que esas canciones en inglés que escuchamos de fondo cantadas por japoneses. La productora se volcó con Sonygraf pues, por una vez y sin que sirva de precedente, fuimos los primeros en algo bueno, ver al Zetto fuera de Japón.
Quizás el Profe_Nossori, que ha estado en contacto con Sonygraf, puede dar más información sobre si Toei les dio los diálogos traducidos al inglés, o bien la versión corta de la serie con ese doblaje en inglés que ha colgado Beta8.
De hecho era bastante común en aquella época, al no existir todavía especialistas en el idioma del sol naciente, que las propias productoras tradujeran los diálogos al inglés. De hecho el proceso en Heidi dos años atrás fue similar.
Vamos, en definitiva, el nombre Ashler SÍ es cosa de Toei. Así pues, la cuestión no es demostrar la oficialidad de Ashler, es precisamente el nombre de Ashura el que debe ser cuestionado. ¿Alguien puede decir algo de origen oficial?
Por cierto, si algún día alguien relevante (tipo Toei o Nagai) confirma que el nombre del Barón tiene su origen en los demonios budistas, en ese caso, lo más correcto sería llamarle Asura.
Así pues, en espera de nuevos datos de los creadores del anime, y no de la opinión del primero que pase por ahí, me tengo que quedar con Ashler por ser el único nombre que viene de una fuente oficial. Los que deseen utilizar cualquiera de las transcripciones fonéticas que hay como único criterio pueden llamarlo Ashura, Achura, Ashula o Asyura, todos ellos nombres "oficales" del Barón en diferentes medios (y aún hay más, lo juro, ooops). |
_________________
Last edited by ByChili on Nov 07, 2009 - 01:37 PM; edited 1 time in total
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 07, 2009 - 01:18 PM
|
|

Joined: Feb 21, 2007
Posts: 242
Thanks: 4 Thanked 256 Times in 32 Posts
Mazinger Z perpetuo

|
|
Por cierto, voy a parafrasearme y poner alguna información que escribí en otro post respecto a este mismo asunto.
Sobre el origen divino del nombre del Barón...
Otros apuestan por Ashura como transcripción fonética, cosa aparentemente arriesgada, y se apoyan en la interesante teoría de que el término viene de una deidad persa "Ahura", que pasó a ser "Asura" en sánscrito. A pesar de que en Persia Ahura Mazda era una deidad suprema y bondadosa, en la India se consideró demonio a los asuras. Más tarde el mito fue adaptado por el budismo y reconvertido en dios representado con varias caras (pero no como el Barón, sino como ha puesto Exclamation).
EDITO: Añado imagen... ¿curioso verdad?
Algún devaneo mental por mi parte...
Que el dios Asura tenga más de un rostro, unido al hecho de que la mayoría de los japoneses son budistas, parece ser un argumento sólido para suponer el origen del Barón. De hecho mi primera reacción cuando el Profe Nossori me lo comentó fue de dar carpetazo al asunto.
Cuando lo pensé más detenidamente, la cosa no me cuadraba. De hecho podría creerlo de cualquier otro autor, pero vamos, estaba hablando del mismísimo (y perverso) Go Nagai, y teniendo en cuanta su obra, eso me obligaba a replantearlo todo, y tratar de meterme en la mente del autor durante el proceso creativo.
En mi opinión, la idea que se impuso al crear el personaje fue la dualidad hombre-mujer, no descarto las referencias mitológicas, pues de hecho las ha usado en algunas ocasiones, pero en el caso del Barón estoy convencido de que, en caso de haberlas, esas referencias son estéticas y no de fondo. Esa dualidad sexual resulta infinitamente más atractiva para alguien como Go Nagai que cualquier otra idea. De hecho, vuelve a repetir el concepto con Gandalf, madurando en el personaje y proporcionándole doble conciencia.
Años más tarde, gracias a la lenta transformación de la sociedad japonesa, los autores han podido ir más allá en sus propuestas. Go Nagai nos ha dado más pistas en Mazinkaiser sobre su particular visión del Barón, incluyendo incluso alguna viñeta antológica, subrayando a mi entender las connotaciones sexuales en cuanto a la idea original del personaje. De hecho, el resto de su obra confirma un particular enfoque sexual convulsivo, tanto en otras obras, como en Mazinger, pero una adaptación particularmente infantil (más marcada en Devilman) nos privó de descubrir estas connotaciones tanto en el Barón como en otros personajes.
Por cierto, ¿soy el único que ha pensado eso, o hay algún otro por aquí que también merece estar encerrado?
Saludos.[img][/img] |
_________________
Last edited by ByChili on Nov 07, 2009 - 01:37 PM; edited 1 time in total
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 07, 2009 - 01:24 PM
|
|

Joined: Jul 18, 2005
Posts: 1389
Thanks: 16 Thanked 5 Times in 5 Posts
Location: Mataró
Status: Offline
Gordian (1979)

|
|
| jholzon secundo tu mocion ya te he avisado por MP |
_________________ PLATAFORMA PARA QUE GARADA LE CAMBIE EL NICK A EXCLAMATION POR INTERROGATION
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 07, 2009 - 01:36 PM
|
|

Joined: Feb 21, 2007
Posts: 242
Thanks: 4 Thanked 256 Times in 32 Posts
Mazinger Z perpetuo

|
|
Por cierto, Holzon, lo más importante...
Estoy de acuerdo en contactar con Selecta, ahora es el momento de hacer algo así...
¿Qué necesitas? |
_________________
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 07, 2009 - 01:41 PM
|
|
Joined: Jul 08, 2003
Posts: 7336
Thanks: 87 Thanked 138 Times in 97 Posts
Location: HACAPULCO (MEHICO)
Ancient Getter Robot perpetuo

|
|
Quote: De hecho era bastante común en aquella época, al no existir todavía especialistas en el idioma del sol naciente, que las propias productoras tradujeran los diálogos al inglés. De hecho el proceso en Heidi dos años atrás fue similar.
Bueno, segun tenia entendido esta serie en concreto vino desde Alemania igual que la Abeja Maya.
Quote: Quizás el Profe_Nossori, que ha estado en contacto con Sonygraf, puede dar más información sobre si Toei les dio los diálogos traducidos al inglés, o bien la versión corta de la serie con ese doblaje en inglés que ha colgado Beta8.
Que no digo ni que si ni que no, que solo quiero ver algun sitio donde se indique.
Quote: Así pues, en espera de nuevos datos de los creadores del anime, y no de la opinión del primero que pase por ahí
Pues eso, datos... |
_________________
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 07, 2009 - 02:22 PM
|
|

Joined: Feb 21, 2007
Posts: 242
Thanks: 4 Thanked 256 Times in 32 Posts
Mazinger Z perpetuo

|
|
Ex,
Puedo vivir el resto de mi vida sabiendo que el término Ashler vino de la propia Toei sin necesidad de convencer a nadie, de hecho me ha sorprendido bastante la ignorancia general respecto a este asunto, pues pensé que un foro sobre Mazinger este asunto estaba ya trillado, pero bueno... Ojo, esto no quiere decir que el ORIGEN del personaje queda comprometido por este hecho.
Las palabras de Albert Trifol valen más para mí que todas las elucubraciones y suspicacias al respecto. Lamentablemnete él ya no podrá pasar por aquí y compartir sus experiencias con todos nosotros pues falleció no hace mucho.
Por tanto, no añadiré más.
Respecto a Heidi lo que dices es verdad, vino de los Alpes... pasando por Alemania. Y probablemente no seas el único que por esa razón cree que series como Heidi, la abejita, o Wickie el Vikingo fueron traducidas del alemán. Conviene no confundir la compleja tramitación de las licencias en la España de los 70, con el trabajo que se hace en los estudios de doblaje, en este caso, Sago-Exa. |
_________________
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 07, 2009 - 02:30 PM
|
|

Joined: May 26, 2009
Posts: 168
Thanks: 30 Thanked 17 Times in 12 Posts
Status: Offline
Getter Robo (1974)

|
|
ByChili wrote: Por cierto, voy a parafrasearme y poner alguna información que escribí en otro post respecto a este mismo asunto.
Sobre el origen divino del nombre del Barón...
Otros apuestan por Ashura como transcripción fonética, cosa aparentemente arriesgada, y se apoyan en la interesante teoría de que el término viene de una deidad persa "Ahura", que pasó a ser "Asura" en sánscrito.
¿Pero esto está confirmado en algún sitio? ¿En alguna biblia de Mazinger o algo así? ¿O es simplemente conjeturas de los fans? Porque si oficialmente no hay nada escrito, esto me parece muy arriesgado tomarlo como prueba de que el nombre debe ser Ashura.
ByChili wrote: Quizás el Profe_Nossori, que ha estado en contacto con Sonygraf, puede dar más información sobre si Toei les dio los diálogos traducidos al inglés, o bien la versión corta de la serie con ese doblaje en inglés que ha colgado Beta8.
Esta versión resumida de TOEI no es la misma de TVE. Sí es cierto que hasta el capitulo 16 de la version TVE están todos incluidos en la version de TOEI. Pero la versión de TOEI se queda en Minerva X y existen episodios anteriores que no están en la versión de TVE. Por tanto en España es imposible que sacaran el doblaje de esta versión, al menos a partir del capitulo 17 (version TVE), salvo que existan más episodios doblados en inglés que no fueran emitidos en ningún sitio y se utilizase unicamente para mandar a estudios de doblaje. Esta es la lista:
1 - El Nacimiento de un Robot Milagroso / 2 - Detengan al Ejército de Ashler / 3 - El Niño Travieso / 4 - Dayan, la Mano de Hierro / 5 - El Cañón Galen y la Pólvora Magnum / 6 - El Monstruoso Robot Bicong, El Traidor / 7 - Gorongo S2 / 8 - El Encuentro Final / 9 - El Monstruo Mecánico Subterráneo Horzon V3 / 10 - La Banda del Mar de Greten / 11 - El Monstruo Volador Debira X1 / 12 - El Super Monstruo Mecánico Stronger T4 / 13 - La Fortaleza Submarina Salude / 14 - Lucha Feroz contra la Bestia Mecánica Dam Dam L2 / 15 - Jinray, el Monstruo Supersónico / 16 - El Samurai Koji contra el Monstruo Mecánico de Ashler / 17 - Afrodita A capturada / 18 - Un Robot con las Uñas Negras / 19 - La Apurada Victoria de Mazinger / 20 - Shiro en Peligro, Mazinger Al Rescate / 21 - Tres Bestias Mecánicas Operadas por Cautivos / 22- El Terrible Monstruo de Tres Cabezas / 23 - El Ataque Aéreo del Monstruo Volador Baras K-9 / 24 - Batalla en el Cielo Iluminado por Los Relampagos / 25 - La Violencia de la Máquina Mecánica Desma / 26 - El Monstruo Mecánico de los Cinco Lagos / 27 - El Propulsor Jet Scrander / 28 - El Robot Misterioso Minerva X
Como podeis ver hay episodios que no están cronológicamente donde deben estar (salvo que de donde conseguí esta versión, logicamente no editada de forma oficial, se equivocase en el orden de los episodios). Eso sí, hasta el capitulo 16 de la versión de TVE, es un calco palabra a palabra de la versión de TOEI. |
|
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 07, 2009 - 03:28 PM
|
|
Joined: Jul 08, 2003
Posts: 7336
Thanks: 87 Thanked 138 Times in 97 Posts
Location: HACAPULCO (MEHICO)
Ancient Getter Robot perpetuo

|
|
Quote: Puedo vivir el resto de mi vida sabiendo que el término Ashler vino de la propia Toei sin necesidad de convencer a nadie
Hay Dios mio... Que no es que me tengas que convencer ni nada parecido, que es que quiero verlo con mis ojos Y me fio de vuestras palabras, pero es que se ve cada cosa por internet que me hace tener muchas reservas (sin ir mas lejos, Go Nagai, creador de Getter Robo )
Quote: me ha sorprendido bastante la ignorancia general respecto a este asunto
A mi no me gusta Mazinger y se mas cosas sobre Mazinger que muchos de aqui, asi que vete figurando...
Quote: Y probablemente no seas el único que por esa razón cree que series como Heidi, la abejita, o Wickie el Vikingo fueron traducidas del alemán.
La distribucion es un tema que nunca me ha interesado y por eso no conocia estos temas. |
_________________
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 08, 2009 - 10:03 PM
|
|

Joined: Oct 20, 2004
Posts: 1684
Thanks: 36 Thanked 30 Times in 17 Posts
Status: Offline
Holzon perpetuo

|
|
Un par de cosas:
Estoy alucinando con la noticia de la muerte de Albert Trifol. ¿Se saben mas detalles de lo ocurrido? ¿Qué implicación tenía con el doblaje de Mazinger Z? Al principio me he asustado un poco, puesto que lo he confundido con su hijo (que tambien se llama Albert) el cual es el doblador de Shinji Ikari, y también se encarga de poner la voz a Koji Kabuto en el doblaje catalán de Mazinger Z.
En cuanto al tema Ashler/Ashura, quisiera aportar mi granito de arena: Tengo la transcripción fonética oficial usada por Dynamic Italia para hacer el doblaje italiano de Mazinkaiser y nuestro querido barón figura como Ashura. De todos modos puntualizo que esto de "Ashura" se corresponde con su pronunciación oficial, lo cual no significa que la adaptación a otro idioma tenga que coincidir fonéticamente (ya que solo es el modo de pronunciación "correcto" en japonés). De todos modos, los italianos utilizan el término Ashura en el doblaje italiano.
Si quereis, este fin de semana puedo revisarlo y colgar algunos scans.
En cuanto a Selecta, creo que de momento deberíamos ir ampliando la lista de afiliados y cuando se obtenga el material, después sería cuestión de pedir que nos dejen revisarlo. Respecto a la lista, si alguien sabe de algun compañero que quiera unirse a la causa pero que por distintos motivos no pueda dejar un mensaje en el foro, me lo podeis comunicar y yo lo añado.
Edito: actores de doblaje de la serie del Z en catalán: http://www.eldoblatge.com/fitxa/283 |
_________________
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 12:50 AM
|
|

Joined: May 26, 2009
Posts: 168
Thanks: 30 Thanked 17 Times in 12 Posts
Status: Offline
Getter Robo (1974)

|
|
Holzon wrote:
En cuanto al tema Ashler/Ashura, quisiera aportar mi granito de arena: Tengo la transcripción fonética oficial usada por Dynamic Italia para hacer el doblaje italiano de Mazinkaiser y nuestro querido barón figura como Ashura. De todos modos puntualizo que esto de "Ashura" se corresponde con su pronunciación oficial, lo cual no significa que la adaptación a otro idioma tenga que coincidir fonéticamente (ya que solo es el modo de pronunciación "correcto" en japonés). De todos modos, los italianos utilizan el término Ashura en el doblaje italiano.
Si quereis, este fin de semana puedo revisarlo y colgar algunos scans.
Yo una vez leí en un foro esta explicacion del motivo por el que ambos nombres serían correctos. Me pareció una explicación estupenda, pero claro, yo apenas entiendo japonés: "Ashura" es una transcripción japonesa de "Ashler", ya que los japoneses convierten la L en R y añaden una U a para pronunciar una consonante si no va seguida de vocal [fonéticamente /áshla/ --> á-shu-ra]. Ambos nombres son correctos, aunque yo creo que para traducirlo a una lengua occidental lo propio sería escribir "Ashler" (en teoría se deberían pronunciar igual). De la misma forma, el Doctor Infierno (Doctor Hell) se transcribe "Dokutaa Herru" en japonés... Teniendo en cuenta que el japonés, claro, "no debería" transcribirse en caracteres latinos.
Holzon wrote:
Respecto a la lista, si alguien sabe de algun compañero que quiera unirse a la causa pero que por distintos motivos no pueda dejar un mensaje en el foro, me lo podeis comunicar y yo lo añado.
Le he comentado a un amigo el tema de las firmas. No es fan de Mazinger en el sentido amplio de la palabra, pero sí adora la versión clásica que se emitió en TVE y le ha vuelto loco la serie japonesa de Shin Mazinger, lo malo es que es una persona que no usa foros de ningún tipo y no se va a registrar. Me ha dicho que está de acuerdo con el tema y que le parece perfecto contar con su firma porque espera con ganas los DVDs de Selecta y que el nuevo doblaje sea bien hecho y sin fallos (no me ha comentado absolutamente nada de tema de nombres, creo que ese aspecto ni se lo ha planteado porque como digo no es fan, ni ha visto la serie original íntegra, sólo la versión de TVE). Si se puede contar con su firma a pesar de no registrarse en el foro, sus iniciales son N.N.C. |
|
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 11:46 AM
|
|

Joined: May 16, 2003
Posts: 2088
Thanks: 179 Thanked 26 Times in 24 Posts
Location: Santa Coloma
Status: Offline
Mazinger Z perpetuo

|
|
| Si sirve de algo: El personaje con varias caras de Kinnikuman tambien es llamado Ashura(aunque en este caso sea Ashuraman xD) |
_________________
PLATAFORMA PARA QUE GARADA BANEE DE POR VIDA A EXCLAMATION / 3XCL4M4T10N
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 12:06 PM
|
|

Joined: Sep 29, 2009
Posts: 518
Thanks: 2 Thanked 5 Times in 5 Posts
Status: Offline
Godam (1976)

|
|
Pilder_on wrote: Si sirve de algo: El personaje con varias caras de Kinnikuman tambien es llamado Ashura(aunque en este caso sea Ashuraman xD)
Ah, Kinnikuman, maravillosa serie. Y lo mejor de todo es que podías coger cualquier cosa, meterle "man" detrás, y ya tenías un luchador nuevo partiendo huesos por ahí
Respecto a lo que se ha comentado sobre la transcripción en japonés de Ashler/Ashura y todo eso, en el post que puse en la página anterior ya hablé del tema y que precisamente indagando por ese camino el nombre de Ashura es más probable que Ashler. Pero por lo que veo no se me hizo ni caso  |
|
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 03:37 PM
|
|

Joined: May 26, 2009
Posts: 168
Thanks: 30 Thanked 17 Times in 12 Posts
Status: Offline
Getter Robo (1974)

|
|
No, hombre. No te lo tomes así. Creo que todos tenemos sólidos argumentos para defender cual creemos que es el nombre correcto del Barón Ashler/Ashura y lo exponemos aquí. En el fondo Selecta hará lo que crea conveniente, y si va a dirigir la serie a un público general, estoy convencido de que usará los términos conocidos de toda la vida por más que nos dejemos la piel en defender una nomenclatura u otra, sobre todo teniendo en cuenta el rechazo general que produjo el nombre de "Barón achura" en su pase por Tele-5 (eso sí, como digan lo de "Vizconde Cerdo" o "Jefe" va a comprar los DVD quien yo le diga).
PD: Por curiosidad, en el doblaje catalán de Mazinger Z, ¿qué nombre usaron para el Barón? |
|
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 03:59 PM
|
|

Joined: Sep 29, 2009
Posts: 518
Thanks: 2 Thanked 5 Times in 5 Posts
Status: Offline
Godam (1976)

|
|
En catalán usaron Ashura.
Yo creo que la única forma de contentar medianamente a todo el mundo sería doblarlo como Ashler pero subtitularlo como Ashura. Poco más se puede intentar hacer. |
_________________
You dig giant robots! I dig giant robots! We dig giant robots! Chicks dig giant robots! Nice!
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 04:25 PM
|
|

Joined: May 26, 2009
Posts: 168
Thanks: 30 Thanked 17 Times in 12 Posts
Status: Offline
Getter Robo (1974)

|
|
Muchas gracias por la respuesta. Pues si el doblaje catalán usó Ashura y no Ashler, doblándose en una época en el que ya los doblajes japoneses eran muy bien cuidados, parece que todo hace indicar que Ashura es el nombre correcto.
Pues lo que comentas de hacer un doblaje usando la terminología de siempre y unos subtitulos muy fieles al original, me parece una buena solución para contentar a todo el mundo. No la mejor solución, pero quizas la más coherente. Pero creo que tampoco deberíamos perder la oportunidad de conseguir un doblaje fiel al original aún a costa de sacrificar los términos que son muy populares, y lo dice alguien al que le gusta la terminología clásica con sus extrañas licencias (ese rayo láser que afortunadamente luego pasó a ser el rayo fotoatómico...)
En cierta forma Selecta Vision tiene un problema al tener que elegir entre hacer un doblaje erradicando los términos que están profundamente arraigados en la memoria colectiva de los españoles que vieron la serie en el 78 y que son potenciales compradores, o bien elegir un doblaje manteniendo esos términos, pero enfrentándose a un cierto número de fans y otakus que buscan un doblaje fiel al original. Decisión difícil, la verdad. Me recuerda un poco al caso de cuando se estrenó la peli de los Picapiedra, que también hubo debate sobre si debería mantenerse los nombres del doblaje de toda la vida, o los originales al ser una pelicula nueva (al final se mantuvo los nombres que todo el mundo conocia).
PD: ¿ Cuando empezamos a tratar el tema del rayo "fotónico" o rayo "fotoatómico"?  |
|
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 06:34 PM
|
|

Joined: Oct 20, 2004
Posts: 1684
Thanks: 36 Thanked 30 Times in 17 Posts
Status: Offline
Holzon perpetuo

|
|
En cuanto al doblaje catalán, creo que este es el mas fiel que se ha hecho hasta ahora sobre la serie. Por lo tanto, si ellos usan el término Ashura, sus motivos y justificaciones tendrán (personalmente estoy a favor de Ashura en vez de Ashler).
En cuanto fotónico/fotoatómico, el primer término existe en la realidad. De todos modos, la palabra correcta es “fotónico” porque designa la energía luminosa producida por un material (principalmente cristales). Eso se vincula directamente con la explicación de Juzo Kabuto en el primer capítulo de la serie del ’72 en la que dice: “El rayo fotónico es la energía lumínica producida por la fusión del Japanium”. |
_________________
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 06:49 PM
|
|

Joined: May 26, 2009
Posts: 168
Thanks: 30 Thanked 17 Times in 12 Posts
Status: Offline
Getter Robo (1974)

|
|
| Sí, "fotónico" es el término correcto. Me asusté bastante cuando en el anuncio de Selecta leí lo de la "Energía Photon". Espero que ahí rectifiquen y usen "Energía Fotónica" como término. Y espero que al planeador le llamen "Pilder". Es una de las pocas cosas que me fastidian del doblaje original, perder el nombre del planeador. |
|
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 07:18 PM
|
|

Joined: Sep 29, 2009
Posts: 518
Thanks: 2 Thanked 5 Times in 5 Posts
Status: Offline
Godam (1976)

|
|
Koshiryoku viene a ser "energía luminosa" según tengo entendido, lo correcto entonces sería Energía Fotónica. Los de Selecta habrán sacado la infomación de algún sitio en inglés y por eso habrán puesto lo de "photon", pero dudo que pensasen utilizarlo. Lo más probable es que el que dió esa información no sea ni siquiera del grupo de traducción que se encargará de la serie.
Beta8 wrote: Y espero que al planeador le llamen "Pilder".
Y aquí tenemos otro problema, ¿Pilder o Pileder? Pileder parece una mala romanización de la palabra japonesa, pero es la que usa Bandai en las cajas de los Soul of Popynica y me parece muy raro que comentan un error así. Pilder me suena más normal, pero como no se de donde procede la palabra, tampoco puedo decantarme por una u otra. |
|
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 07:35 PM
|
|

Joined: Apr 08, 2005
Posts: 1078
Thanks: 22 Thanked 8 Times in 5 Posts
Location: Malaga
Status: Offline
Zambot 3 (1977)

|
|
| Pues a mi me mola lo de Planeador deslizador jejejejjjejjejej |
_________________
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 07:42 PM
|
|

Joined: May 26, 2009
Posts: 168
Thanks: 30 Thanked 17 Times in 12 Posts
Status: Offline
Getter Robo (1974)

|
|
¿Pileder? En honor a la verdad es la primera vez que oigo ese término. En el doblaje de TOEI usan Pilder, por si sirve de orientación. No sé, quizas los de Bandai cometieron un error. No es la primera vez que leo en algunos juguetes nombres raros, como las fortalezas Ghoul/Gool y Budo/Bood llamadas "Gxoul" y "Yoodo" respectivamente. Y esa es otra, y para las fortalezas, ¿cuales son las verdaderas?
Y aún no nos hemos metido a discutir el tema de los brutos mecánicos (ahora recuerdo por ejemplo el caso de Velgas V5 al que le llamaban "Vargas" en algunos subtitulos, o algo así).
Tranzor wrote: Pues a mi me mola lo de Planeador deslizador jejejejjjejjejej
Hay que reconocer que en doblaje original, sabían resolver bastante bien algunas cosas que en nuestro idioma quedaban raras, como lo de "Puños fuera" o "Planeador Abajo" en lugar de "Puños cohete" o "Pilder Contacto". Desde luego si deciden hacer el doblaje como el de los años setenta no me voy a quejar demasiado  |
|
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 08:05 PM
|
|

Joined: Oct 20, 2004
Posts: 1684
Thanks: 36 Thanked 30 Times in 17 Posts
Status: Offline
Holzon perpetuo

|
|
| Los nombres oficiales de las fortalezas son Salude, Ghoul y Budo. En cuanto a "Vargas" la adaptación correcta es Belgas (concretamente "Barugasu" de forma fonética). |
_________________
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 08:12 PM
|
|

Joined: Feb 21, 2007
Posts: 242
Thanks: 4 Thanked 256 Times in 32 Posts
Mazinger Z perpetuo

|
|
Ambos términos Fotónica y Fotoatómica son correctos porque...
Fotónica,
Su nombre japonés la delata. El término Koshiryoku hace referencia a la luz.
Los kanjis dirían: 光子力 (el primer kanji indica luz y es la clave)
Si su nombre hiciera referencia al átomo (energía atómica) sería 原子力, muy parecido , pero obviamente diferente.
Fotoatómica,
Citando textualmente al profesor Yumi: "Lo que ustedes acaban de ver es la energía luminosa extraída en el proceso de la fisión del Japanium". Si ese energía luminosa (y por tanto fotónica) tiene su origen en una fisión nuclear está claro que es totalmente correcto decir foto-atómica, al igual que cuando un campo magnético lo genera una corriente eléctrica hablamos de campos electromagnéticos.
Por tanto, da igual el que usen, pues ambos están justificados sobradamente, eso sí, lo de energía Photon sería dos cosas: anglicismo y cagada... |
_________________
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 08:25 PM
|
|

Joined: May 26, 2009
Posts: 168
Thanks: 30 Thanked 17 Times in 12 Posts
Status: Offline
Getter Robo (1974)

|
|
ByChili, ¿Sabes por curiosidad a que se debe que en nuestro doblaje digan fortaleza "Bood" y fortaleza "Gool"? Es que en wikipedia también he visto que en inglés las llaman así, con lo cual (como pasa con Ashler) no creo que sea un origen inventado a lo loco.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fortresses_(Mazinger) (copiar la direccion completa y pegarla en el navegador, ignoro porque sale mal el link si pinchas) |
|
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 08:35 PM
|
|

Joined: Oct 20, 2004
Posts: 1684
Thanks: 36 Thanked 30 Times in 17 Posts
Status: Offline
Holzon perpetuo

|
|
| Beta8, yo no me fiaria demasiado de la versión inglesa, sobretodo por las faltas y las incoherencias que tienen la misma pagina (le llaman indistintamente Blocken y Brocken al mismo personaje) y por si fuera poco, flipa en colores con la versión del Z que hicieron, llamándole Tranzor Z y mezclando capítulos del Z y del Great. |
_________________
|
|
| |
|
|
|
|
Posted: Nov 09, 2009 - 08:36 PM
|
|

Joined: Feb 21, 2007
Posts: 242
Thanks: 4 Thanked 256 Times in 32 Posts
Mazinger Z perpetuo

|
|
Holzon wrote: Un par de cosas:
Estoy alucinando con la noticia de la muerte de Albert Trifol. ¿Se saben mas detalles de lo ocurrido? ¿Qué implicación tenía con el doblaje de Mazinger Z?
Albert padre estuvo al frente de todo el doblaje para TVE en 1978, creo que también prestó su voz a algún personaje secundario, pero ahora no recuerdo cual. |
_________________
|
|
| |
|
|
|
|
|