19 January, 2020 - 11:24

El Rincón de Garada

Pilota superrobots

    (Register new account)

InBox

MEMBERS ONLINE
Currently no members online.

You are an anonymous user. You can register for free by clicking here

Post new topic   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.
View previous topic Printable version Log in to check your private messages View next topic
Author Message
HolzonOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 03:35 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Oct 20, 2004
Posts: 1842

Thanks: 41
Thanked 48 Times in 30 Posts


Status: Offline


Holzon perpetuo
Holzon perpetuo

-------------------------
NOTA: Este hilo se ha cerrado ya que ha cumplido su misión.
Pueder seguir el resultado del mismo (El estado del doblaje por parte de Selecta) en este nuevo hilo:
http://www.garada.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=10364
-------------------------


Como algunos compañeros del foro ya saben, hace unas semanas que estoy negociando con Selecta Visión para que me permitan ser la voz de los fans de Mazinger y de este modo poder supervisar la traducción y la adaptación que se haga de la serie Shin Mazinger Shougeki! Z-Hen. De este modo, nos aseguraríamos de que el doblaje cumple con un mínimo de calidad y que es de nuestro agrado, puesto que somos nosotros el público potencial que adquirirá este producto.

Tras comentarlo con otros compañeros del foro, todos ellos me han dado su aprobación para seguir adelante con esta iniciativa (aunque aún espero respuesta de algún despistadillo). Es más, han sido ellos quienes me han alentado a escribir este post solicitando el apoyo de todos los fans para que podamos dar nuestra opinión sobre como se debería adaptar la serie.

Una vez introducido el tema, es necesario que justifique porqué me he ofrecido a ejercer esta labor: en primer lugar, puedo acudir en persona hasta la sede de Selecta Visión para asegurar la seriedad del trabajo. En segundo lugar, tengo un amplio conocimiento sobre el tema, teniendo a mi favor el hecho de haber escrito varios trabajos de investigación sobre la saga, siendo compartidos con los compañeros que en su momento me pidieron una copia. Y en tercer lugar, y quizás este sea el punto más importante, he adaptado toda la serie del Shin Mazinger a un correcto español, cuidando al detalle la ortografía y las expresiones. Actualmente el compañero Profenossori(º=º) está revisando dichos subtítulos, que serán publicados en breve, siendo los más fieles a la obra original hasta la fecha (algunos compañeros ya han podido leerlos y se muestran muy satisfechos). Por consiguiente, ya tengo una gran experiencia sobre la serie y esto es fundamental a la hora de adaptarla (de este modo se evitarían algunas incoherencias en los diálogos como sucedió con la serie del Shin Getter Robot).

Después de toda esta parrafada, os invito a que firméis en la lista que inicio a continuación para tener constancia de quien apoya esta causa. Tan solo hace falta escribir el nombre o las iniciales. Solo ruego que seamos serios para demostrar que nuestra intención es hacer las cosas bien.

Muchas gracias a todos por vuestro apoyo.

Lista de personas que apoyan la causa:

1- Marc Escarrá
2- Abigail Aguilar
3- Francisco J. Lara
4- Samira Aguilar
5- Aurelio Sanz
6- Jorge Vidal
7- Jose Sierra
8- Noel Martinez
9- J. M. P.
10- C.C.
11- D.R.A.V.
12- Agustín Pruaño
13- Zaringang8
14- A. C.
15- Gustavo José Vázquez
16- R. R. R.
17- M. J. R.
18- J. F. P. L.
19- M. J. G.
20- L. M. B. A.
21- David Martín
22- A. M. P.
23- Josep Ventosa
24- J. A. F. M.
25- J. M. P. F.
26- Carlos M. R. P.
27- Oscar Rodríguez
28- Carlos M. Vega
29- Whampiry
30- ByChili
31- N. N. C.
32- J. M. M.
33- Rafael H. R.
34- Tony Vazquez
35- Velgas
36- M.E.G.
37- Araknoyd
38- G. M. C.
39- Zetilla
40- F. M. G.
41- José Luis R. F.
42- Eldica_Junior

_________________


Last edited by Holzon on Apr 08, 2010 - 09:13 PM; edited 30 times in total
    View user's profile Send private message Visit poster's website  
SouhiroOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 03:48 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Mar 04, 2003
Posts: 8122

Thanks: 40
Thanked 18 Times in 15 Posts


Status: Offline


ShinKaiser
ShinKaiser

En serio, mejor que no pongas los Mails asi de publicamente, y mucho menos junto a las Identidades Secretas de la gente; que los Robots del SPAM buscan y capturan correos a toda velocidad.

_________________
Souhiro --¬ The Smile beyond the Sword
PLATAFORMA PARA QUE GARADA LE CAMBIE EL NICK A EXCLAMATION POR INTERROGACIÓN

Click here to see the hidden message (It might contain spoilers)
    View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website  
GenesicOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 03:55 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Sep 29, 2009
Posts: 698

Thanks: 2
Thanked 28 Times in 21 Posts

Location: Sistema Solar Trinario
Status: Offline


Groyzer X (1976)
Groyzer X (1976)

No hace falta pensárselo mucho, doy todo mi apoyo a este proyecto y me parece una iniciativa genial. Sería perfecto que en estos casos estas empresas contasen siempre con la colaboración de los fans, que suelen ser los primeros en querer que la obra en cuestión sea adaptada de la mejor manera posible. Me apunto, te pasaré mis datos por privado, que en un principio los había puesto aquí pero no me fio de bots y demases.

Espero que Selecta se muestre cooperativa y podamos conseguir una edición de lujo de Shin Mazinger.

Edito otra vez, si con el nombre basta lo pongo aquí: Jorge Vidal.


Last edited by Genesic on Nov 03, 2009 - 03:58 PM; edited 2 times in total
    View user's profile Send private message  
HolzonOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 03:56 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Oct 20, 2004
Posts: 1842

Thanks: 41
Thanked 48 Times in 30 Posts


Status: Offline


Holzon perpetuo
Holzon perpetuo

Tema correos solucionado, solo hace falta poner el nombre o las iniciales (si no lo quereis decir en el post, me lo podeis mandar al correo o a la mensajería privada del foro para garantizar vuestra privacidad)

_________________
    View user's profile Send private message Visit poster's website  
TranzorOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 04:20 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Apr 08, 2005
Posts: 1081

Thanks: 22
Thanked 8 Times in 5 Posts

Location: Malaga
Status: Offline


Zambot 3 (1977)
Zambot 3 (1977)

Palante compañero, ver si conseguimos algo en condiciones.

Jose Sierra

_________________
    View user's profile Send private message  
RaionOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 04:27 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Apr 26, 2009
Posts: 371

Thanks: 3
Thanked 9 Times in 7 Posts


Status: Offline


Kotetsu Jeeg (1975)
Kotetsu Jeeg (1975)

Cuenta con mi apoyo: Noel Martinez

_________________
    View user's profile Send private message  
SouhiroOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 04:42 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Mar 04, 2003
Posts: 8122

Thanks: 40
Thanked 18 Times in 15 Posts


Status: Offline


ShinKaiser
ShinKaiser

Nacho Vidal

_________________
Souhiro --¬ The Smile beyond the Sword
PLATAFORMA PARA QUE GARADA LE CAMBIE EL NICK A EXCLAMATION POR INTERROGACIÓN

Click here to see the hidden message (It might contain spoilers)
    View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website  
HolzonOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 04:50 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Oct 20, 2004
Posts: 1842

Thanks: 41
Thanked 48 Times in 30 Posts


Status: Offline


Holzon perpetuo
Holzon perpetuo

Sou, por favor...
Creo que la cosa es lo bastante importante como para no hacer bromas como esta.

_________________
    View user's profile Send private message Visit poster's website  
CCOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 05:42 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Sep 24, 2005
Posts: 2500

Thanks: 147
Thanked 32 Times in 25 Posts

Location: Bs As. Argentina
Status: Offline


Govarian (1983)
Govarian (1983)

Yo te doy mi apoyo , que la iniciativa de un "verdadero" control de calidad es excelente...^_^

_________________
    View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website  
DamDamOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 06:35 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Jul 30, 2003
Posts: 290

Thanks: 2
Thanked 20 Times in 8 Posts


Status: Offline


Raideen (1975)
Raideen (1975)

Te apoyo compadre.

D.R.A.V.

Saludos
    View user's profile Send private message Visit poster's website Yahoo Messenger MSN Messenger  
jinrais1Offline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 06:44 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Oct 29, 2006
Posts: 761

Thanks: 2
Thanked 13 Times in 13 Posts

Location: barcelona
Status: Offline


Gakeen (1976)
Gakeen (1976)

yo tanbien apoyo x una gran causa y es que selecta vision se haya preocupado en preguntarnos a nosotros los fans de toda la vida antes de hacer el trabajo y eso tiene mucho merito asi si q se trabaja selecta vision teneis todo mi apoyo mi nombre agustin pruaño

_________________
Mazinger Z el bien para combatir el mal
En su origen, mazinger (o majinga), como término japonés, significa "dios/demonio", lo cuál presume la afirmación de que una máquina creada puede usarse para el bien o para el mal en manos humanas y que expone de alguna forma que todo avance técnico no es bueno ni malo, sino que simplemente depende de quien lo maneje.
    View user's profile Send private message  
3xcl4m4t10n
PostPosted: Nov 03, 2009 - 06:47 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Jul 08, 2003
Posts: 10030

Thanks: 303
Thanked 321 Times in 245 Posts

Location: DUEÑO DEL FORO


Ancient Getter Robot perpetuo
Ancient Getter Robot perpetuo

No creo que seas nadie para poder valorar un control de calidad de una serie de profesionales. ¿Que estudios te acreditan?

_________________
    View user's profile Send private message  
HolzonOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 07:26 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Oct 20, 2004
Posts: 1842

Thanks: 41
Thanked 48 Times in 30 Posts


Status: Offline


Holzon perpetuo
Holzon perpetuo

      Exclamation wrote:
No creo que seas nadie para poder valorar un control de calidad de una serie de profesionales. ¿Que estudios te acreditan?


En primer lugar estoy sumamente capacitado para valorar el trabajo de alguien que se hace llamar profesional y que traduce como "Rayo Gamma" el "Breast Burn" del Great Mazinger, llama "Rayo Láser" al "Rayo Fotónico" y además confunde este término con el "Breast Fire". Sobretodo hay que tener en cuenta el inexplicable hecho de que llaman Súper Mazinger al Great Mazinger... así que todos esos errores injustificables no demuestran para nada la profesionalidad del equipo que se esconde detrás (me abstendré de escribir el centenar de errores que contiene también el manga de Mazinger Z publicado por Selecta Visión).

Si te preocupa mi capacidad intelectual, te recuerdo que tengo una carrera universitaria, con varias Matrículas de Honor y además tengo las notas más altras de toda mi carrera. He visto la serie original de Mazinger Z más de 10 veces y en varios idiomas: Castellano, Español Latinoamericano (las dos versiones) y Catalán. Tengo una habitación llena de merchandizing, he visto y leido toda la saga Mazinger (des del clásico Z hasta el Mazinkaiser, pasando por las versiones de Z Mazinger, Mazinsaga, God Mazinger, Mazinger U.S.A. Version, etc.). Si todo esto no me acredita como experto en la materia, podemos hablarlo más detenidamente por correo. Personalmente creo que es absurdo cuestionar mis conocimientos sobre la materia de igual modo que sería cuestionar los tuyos sobre la saga Getter.

Edito: No se trata de cuestionar el trabajo de Selecta Vision, tan solo es pulir esos pequeños detalles que le quitan todo el mérito al trabajo realizado. Estoy completamente seguro de que disponen de un magnífico equipo de traducción, pero para ADAPTARLO correctamente hay que tener un conocimiento profundo de la serie que permita cohesionar bien la historia. Y, por supuesto, no se pueden cambiar los nombres propios (tanto de los personajes como de las armas) sin ningún criterio. Hay que seguir unas pautas y no decir dr. Hell en un capítulo y después dr. Infierno en otro, de la misma forma que no se le puede llamar "Rayo Fotónico" al "Fuego de Pecho" ni "Rayo Laser" al "Rayo Fotónico".

_________________


Last edited by Holzon on Nov 04, 2009 - 07:19 AM; edited 3 times in total
    View user's profile Send private message Visit poster's website  
TranzorOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 07:37 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Apr 08, 2005
Posts: 1081

Thanks: 22
Thanked 8 Times in 5 Posts

Location: Malaga
Status: Offline


Zambot 3 (1977)
Zambot 3 (1977)

Tampoco creo que haya que tener una carrera para supervisar la traduccion de una serie, solo ponerle un poquito de interes. Simplemente como dice holzon basta con evitar algunos errores de doblaje que no harian rechinar las muelas. Seguro que sale mejor si hay alguien dando vueltas por ahi que sepa lo que nos gusta (llamese Holzon, Souhiro, Glendaion, Nossori, Exclamation etc...) que si los dejamos solos.

En resumen, no puede salir peor porque Holzon este por ahi rondando.

_________________
    View user's profile Send private message  
3xcl4m4t10n
PostPosted: Nov 03, 2009 - 07:54 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Jul 08, 2003
Posts: 10030

Thanks: 303
Thanked 321 Times in 245 Posts

Location: DUEÑO DEL FORO


Ancient Getter Robot perpetuo
Ancient Getter Robot perpetuo

      Quote:
Si te preocupa mi capacidad intelectual


No saquemos las cosas de contexto que luego se transgiversa todo. Simplemente digo que no me parece bien que alguien no profesional se meta por medio. Y en cuanto a estudios obviamente me referia a estudios relacionados con el doblaje, la traduccion, la adaptacion, el marketing (tenido en cuenta a la hora de doblar) y algunos aspectos como la sincronizacion de voz y boca a una animacion extranjera.

_________________
    View user's profile Send private message  
HolzonOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 08:07 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Oct 20, 2004
Posts: 1842

Thanks: 41
Thanked 48 Times in 30 Posts


Status: Offline


Holzon perpetuo
Holzon perpetuo

      Exclamation wrote:
      Quote:
Si te preocupa mi capacidad intelectual


No saquemos las cosas de contexto que luego se transgiversa todo. Simplemente digo que no me parece bien que alguien no profesional se meta por medio. Y en cuanto a estudios obviamente me referia a estudios relacionados con el doblaje, la traduccion, la adaptacion, el marketing (tenido en cuenta a la hora de doblar) y algunos aspectos como la sincronizacion de voz y boca a una animacion extranjera.


[Edito para borrar el comentario y evitar confusiones que puedan derivar en discusiones superfluas]

Además, haces mención al doblaje, la traducción, el márketing y la sincronización. No tengo intención de involucrarme en estos aspectos porque ya se dispone del personal adecuado para hacerlo. Lo que estoy reivindicando es la ADAPTACIÓN: esta tarea consiste en decir si es correcto o no el lenguaje utilizado teniendo en cuenta dos aspectos básicos: el raccord y la traducción. En cuanto al raccord, me remito al ejemplo hipotético que he comentado anteriormente: no es aceptable que a un personaje se le llame dr. Hell en un episodio y en el siguiente se llame dr. Infierno. En cuanto a la traducción, se trata de algo tan senzillo como llamar a las armas por su nombre: es un error gravísimo que se le llame "Rayo Laser" al "Rayo Fotónico" o "Rayo Fotónico" al "Fuego de Pecho". Como verás, aquí hay una confusión enorme de términos porque la persona que realizó este trabajo no tenia un conocimiento profundo de la materia y le era totalmente igual ponerle uno u otro nombre a las armas.

_________________


Last edited by Holzon on Nov 03, 2009 - 08:38 PM; edited 1 time in total
    View user's profile Send private message Visit poster's website  
RaionOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 08:12 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Apr 26, 2009
Posts: 371

Thanks: 3
Thanked 9 Times in 7 Posts


Status: Offline


Kotetsu Jeeg (1975)
Kotetsu Jeeg (1975)

      Holzon wrote:
      Exclamation wrote:
      Quote:
Si te preocupa mi capacidad intelectual


No saquemos las cosas de contexto que luego se transgiversa todo. Simplemente digo que no me parece bien que alguien no profesional se meta por medio. Y en cuanto a estudios obviamente me referia a estudios relacionados con el doblaje, la traduccion, la adaptacion, el marketing (tenido en cuenta a la hora de doblar) y algunos aspectos como la sincronizacion de voz y boca a una animacion extranjera.


Licenciatura en Comunicación Audiovisual. He trabajado en televisión, he escrito varios guiones de películas, libros, he escrito y dirigido varios cortometrajes y mediometrajes. Tengo Matrícula de Honor en Lenguajes de la Comunicación y en Televisión Educativa, entre otras.

Sí, me considero un profesional.

Además, haces mención al doblaje, la traducción, el márketing y la sincronización. No tengo intención de involucrarme en estos aspectos porque ya se dispone del personal adecuado para hacerlo. Lo que estoy reivindicando es la ADAPTACIÓN: esta tarea consiste en decir si es correcto o no el lenguaje utilizado teniendo en cuenta dos aspectos básicos: el raccord y la traducción. En cuanto al raccord, me remito al ejemplo hipotético que he comentado anteriormente: no es aceptable que a un personaje se le llame dr. Hell en un episodio y en el siguiente se llame dr. Infierno. En cuanto a la traducción, se trata de algo tan senzillo como llamar a las armas por su nombre: es un error gravísimo que se le llame "Rayo Laser" al "Rayo Fotónico" o "Rayo Fotónico" al "Fuego de Pecho". Como verás, aquí hay una confusión enorme de términos porque la persona que realizó este trabajo no tenia un conocimiento profundo de la materia y le era totalmente igual ponerle uno u otro nombre a las armas.

Tambien podria decirse del "puño cohete" aunque los puños fuera son una cagada clasica que no queda mal del todo ^^

_________________
    View user's profile Send private message  
GenesicOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 08:13 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Sep 29, 2009
Posts: 698

Thanks: 2
Thanked 28 Times in 21 Posts

Location: Sistema Solar Trinario
Status: Offline


Groyzer X (1976)
Groyzer X (1976)

      Exclamation wrote:
      Quote:
Si te preocupa mi capacidad intelectual


No saquemos las cosas de contexto que luego se transgiversa todo. Simplemente digo que no me parece bien que alguien no profesional se meta por medio. Y en cuanto a estudios obviamente me referia a estudios relacionados con el doblaje, la traduccion, la adaptacion, el marketing (tenido en cuenta a la hora de doblar) y algunos aspectos como la sincronizacion de voz y boca a una animacion extranjera.


Lo más importante a mi ver es la supervisión de los terminos específicos de la serie (nombres, ataques, referencias a otras series de Nagai y demás). El doblaje y traducción en general es cosa de Selecta, pero no está de más que los fans metamos mano en ciertos puntos conflictivos que por desconociemiento de la saga los profesionales del estudio puedan confundir haciendo que aparezcan de manera errónea en el producto terminado.

Respecto a la sincronización de la voz, os sorprendería saber que hoy día eso casi todo es automático y los actores no se parten mucho la cabeza a la hora de hacer que encajen las frases con la boca, al menos en las series de animación. Un conocido trabaja profesionalmente como doblador en Barcelona y me lo comentó un poco. Luego sale lo que sale en algunas ocasiones, claro, pero parece que hoy día la cosa funciona así en muchos casos.


Last edited by Genesic on Nov 03, 2009 - 08:16 PM; edited 2 times in total
    View user's profile Send private message  
3xcl4m4t10n
PostPosted: Nov 03, 2009 - 08:14 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Jul 08, 2003
Posts: 10030

Thanks: 303
Thanked 321 Times in 245 Posts

Location: DUEÑO DEL FORO


Ancient Getter Robot perpetuo
Ancient Getter Robot perpetuo

      Quote:
Licenciatura en Comunicación Audiovisual. He trabajado en televisión, he escrito varios guiones de películas, libros, he escrito y dirigido varios cortometrajes y mediometrajes. Tengo Matrícula de Honor en Lenguajes de la Comunicación y en Televisión Educativa, entre otras.


Insisto: Poco tiene que ver con el tema de la traducion y adaptacion. Yo mismo he estado trabajando en television y estoy estudiando Realizacion de audiovisuales y creo que poco o nada tiene que ver con lo comentado. El hecho de escribir guiones tampoco tiene nada que ver y el haber dirigido tampoco. Ademas, lo que tu comentas se puede hacer con una peticion online ya que te van a hacer el mismo caso que si te presentas alli, por muchos estudios que digas tener. No creo que Selecta se la juegue con un desconocido (que es como ellos te van a ver) aunque quizas acepten por aquello de tener mano de obra gratis.

Y tambien digo yo una cosa: ¿Desde cuando Selecta es traductora/dobladora? Pensaba que eran distribuidores ¿Tienen grupo propio de traduccion, adaptacion y doblaje?

_________________
    View user's profile Send private message  
kabuto_goukiOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 08:20 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Jul 13, 2005
Posts: 2725

Thanks: 4
Thanked 24 Times in 24 Posts


Status: Offline


Mazinger Z perpetuo
Mazinger Z perpetuo

Bueno, como soy de Argentina me jodo por que nunca le podre poner los garfios encima a esta version.
pero igual tiene mi voto (gustavo Jose Vazquez) ojala estas versiones se le pudieran ser mas accesibles a los que andamos por esta parte del terruño (legalmente).

      Quote:
En primer lugar estoy sumamente capacitado para valorar el trabajo de alguien que se hace llamar profesional y que traduce como "Rayo Gamma" el "Breast Beam" del Great Mazinger

¿que no es BREAST BURN?.

_________________
    View user's profile Send private message Visit poster's website  
HolzonOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 08:35 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Oct 20, 2004
Posts: 1842

Thanks: 41
Thanked 48 Times in 30 Posts


Status: Offline


Holzon perpetuo
Holzon perpetuo

Un par de cosas:
- Este tema es para que la gente que quiera mostrar su apoyo pueda hacerlo libremente.
- No quiero empezar discusiones: si a alguien no le interesa, es tan facil como no decir nada.
- Exclamation, tienes toda la razón. Por más currículum que tenga, solo soy un desconocido para Selecta. Precisamente por eso se hacen estas firmas: para que la gente que crea que puedo aportar algo me de su apoyo. Esto demostrará que los fans creen que puedo asesorar al equipo que se encargue de la traducción. De todos modos creo que te complicas un poco: la faena que me ofrezo a hacer es la de decir que esto es el fuego de pecho y aquello es lo que sea. Esta labor la puede hacer cualquiera que conozca un poco la serie. No pretendo dar órdenes a nadie ni encararme con nadie. Solo quiero asesorar con toda humildad.
- Kabuto_gouki, tu también tienes razón, es Breast Burn (perdón por ese pequeño lapsus).

_________________
    View user's profile Send private message Visit poster's website  
SHELLHEADOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 11:01 PM Reply with quote Back to top  

Moderator

Joined: Sep 30, 2003
Posts: 3927

Thanks: 34
Thanked 37 Times in 18 Posts

Location: Granada
Status: Offline


Gundam 0080 (1989)
Gundam 0080 (1989)

      Holzon wrote:
En primer lugar estoy sumamente capacitado para valorar el trabajo de alguien que se hace llamar profesional y que traduce como "Rayo Gamma" el "Breast Beam" del Great Mazinger, llama "Rayo Láser" al "Rayo Fotónico" y además confunde este término con el "Breast Fire". Sobretodo hay que tener en cuenta el inexplicable hecho de que llaman Súper Mazinger al Great Mazinger... así que todos esos errores injustificables no demuestran para nada la profesionalidad del equipo que se esconde detrás (me abstendré de escribir el centenar de errores que contiene también el manga de Mazinger Z publicado por Selecta Visión).


Yo no quiero dejar mal a nadie, pero convendría matizar que el arma de Great Mazinger es Breast Burn, no Breast Beam... O al menos eso es lo que mi pobre oido (con 25% menos de audición) me sugiere.

Personalmente creo que, si se quiere llevar a cabo una iniciativa de este calibre, hay que ir con mucho tacto y pensando mal ya de entrada. Es decir, Selecta nos va a ver como frikis locos. La cosa es así. Por eso opino que, de querer seguir adelante, lo lógico sería redactar aquí entre todos una petición formal que recogiera errores anteriores en doblajes y en traducción (dos cosas bien diferentes, ojo) en los productos Mazinger que aparecieron en el pasado y que no queremos ver repetidos en la edición de Shin Mazinger. Y por supuesto que, tras pedir la oportuna cita con quién corresponda de la empresa, sea Holzon quien entregue en mano dicho escrito al responsable de recibirle, y le aclare también cualquier posible duda. Eso asegurará que al menos tenga la nota en sus manos, aunque la pueda tirar a la basura a los 5 minutos de haber hablado con Holzon. Pero eso ya es otra historia...

Aún con todo esto, yo creo que hay elevadas posibilidades de que, no sólo no nos tomen en serio, sino que además se rían de nosotros en toda la cara y, debo añadir, no sin cierta razón. Por que los supuestos profesionales (al menos les daremos el beneficio de la duda y diremos que son supuestos) son ellos. Y yo en su situación me sentiría bastante ofendido si un puñado de frikis viniera a cuestionar la profesionalidad de un trabajo que aún ni han visto ni han podido juzgar. Hay que tener en cuenta que los traductores de los viejos VHS no tienen por qué ser los mismos de los DVDs (sería bastante lógico suponer que NO lo son y yo casi lo doy por seguro, ya que antes teníamos a los inútiles de Mangafilms metiendo también mano y ahora no), por lo que no tiene, en principio, por qué haber errores en la edición de Shin. Lo que quiero decir es que no se les puede suponer ya de entrada los mismos errores de antaño. Y más cuando hemos visto lo profesionales que han sido en series como Saint Seiya Hades, donde han traducido correctamente todos los ataques nuevos (aunque hayan optado por dejar payasadas como lo de Meteroros de Pegaso y lo de Caballeros en lugar de Santos, pero eso es por una cuestión de historia, no de fidelidad) y los "apodos" de los Templos (no casas) zodiacales. Si se ha podido hacer en una serie tan polémica y a la vez tan popular en España como Saint Seiya, no veo por qué no puede hacerse con Shin Mazinger.

Y creo que eso es todo lo que tengo que decir. Que conste que no ataco la iniciativa ni a quienes la proponen. La veo arriesgada, pero nosotros tampoco tenemos mucho que perder. Más bien todo lo contrario. Yo sólo he querido aportar mi visión, que creo es humilde y va vacía de frikismos.

Un saludo

Edito: Perdona, Holzon, que me acabo de dar cuenta de que te han corregido ya lo del Breast Burn.

_________________



Porque sin los comentarios de 3xcl4m4t10n,
ERDG sería un lugar mucho más mediocre.
    View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger  
TranzorOffline
PostPosted: Nov 03, 2009 - 11:48 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Apr 08, 2005
Posts: 1081

Thanks: 22
Thanked 8 Times in 5 Posts

Location: Malaga
Status: Offline


Zambot 3 (1977)
Zambot 3 (1977)

Si no he leido mal Holzon ha dicho que lleva semanas negociando con Selecta, asi que no creo que nos manden a tomar viento a la primera de cambio.

_________________
    View user's profile Send private message  
IronbirdOffline
PostPosted: Nov 04, 2009 - 12:02 AM Reply with quote Back to top  



Joined: Aug 23, 2003
Posts: 2638

Thanks: 3
Thanked 1 Times in 1 Posts

Location: La quinta puñeta oigan!!
Status: Offline


Dorvack (1983)
Dorvack (1983)

Bueno si al final queda mal solo tienes que decirnos donde vives y te daremos para el pelo, tienes mi apoyo Razz

R.R.R. .... y no es coña ¬¬

_________________
    View user's profile Send private message Visit poster's website  
lancerxOffline
PostPosted: Nov 04, 2009 - 01:35 PM Reply with quote Back to top  



Joined: Aug 02, 2004
Posts: 4427

Thanks: 0
Thanked 18 Times in 17 Posts


Status: Offline


Gran Mazinger perpetuo
Gran Mazinger perpetuo

Seria bueno q na vez estes trabajando con ellos nos mantuvieses al dia con el doblaje a ver q tal, cuenta con mi apoyo JFPL

_________________
    View user's profile Send private message Visit poster's website  
Display posts from previous:     
Jump to:  
All times are GMT - 11 Hours
Post new topic   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.
View previous topic Printable version Log in to check your private messages View next topic

Powered by PNphpBB2 © 2003-2009 The Zafenio Team
Credits