24 Mayo, 2017 - 12:34

El Rincón de Garada

Pilota superrobots

    (Registrar nueva cuenta)

Bandeja de entrada

Usuarios EN LINEA
No hay usuarios en linea.

Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte gratis pulsando aquí

Publicar nuevo tema   Responder al tema
Ver tema anterior Versión imprimible Entre para ver sus mensajes privados Ver tema siguiente
Autor Mensaje
HolzonDesconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 01:43 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 20 de Oct, 2004
Mensajes: 1834

Gracias: 41
Agradecido 46 veces en 28 mensajes


Estado: Desconectado


Holzon perpetuo
Holzon perpetuo

Queridos compañeros,

Como bien sabéis, he colaborado activamente con varias empresas españolas que han licenciado material diverso relacionado con la saga Mazinger. Dichas colaboraciones pivotan sobre dos ejes principales: el primero de ellos es ejercer de enlace entre los fans y la empresa, mientras que el segundo es velar por la calidad final del producto, lo cual podría llamarse “control de calidad”.

En la actualidad, estoy colaborando/trabajando en varios frentes y uno de ellos es en la edición en DVD y Blu-Ray de Mazinger Z y Great Mazinger de Selecta Visión. Debido al revuelo mediático surgido en la red en relación a dicha edición, me veo en la obligación de crear éste hilo oficial para arrojar un poco de luz sobre sus contenidos.

Desde el anuncio oficial, han surgido cientos de protestas relacionadas con los audios, especialmente por la ausencia de un nuevo doblaje en castellano. Para evitar que continúen proliferando los correos electrónicos de protesta, las quejas mediante mensajería de Facebook y las plataformas de boicot en varios foros y blogs de internet, abro éste hilo oficial para que podáis opinar respetuosamente sobre ésta cuestión, pues será el enlace que compartiré con Selecta Visión para que puedan leer vuestras opiniones directamente y así puedan tomar una decisión al respecto. Pero antes de que expreséis vuestra opinión, os ruego que leáis con atención el posicionamiento de Selecta Visión en respuesta a la cuestión de la carencia de un nuevo doblaje y que reflexionéis sobre ello unos instantes.

El principal motivo por el cual no se doblará de nuevo la serie responde básicamente a una cuestión económica. Cada distribuidora confecciona un presupuesto que se ajusta a las características de cada producto que va a lanzar a la venta. Dicho presupuesto contempla y prevé las distintas vías de explotación del producto en relación a los límites previstos en la licencia. Sin ánimos de ser exhaustivos, la ecuación sería algo así: cuanto más permisiva es la licencia, más presupuesto se puede destinar al producto; cuanto más restrictiva es la licencia, menos presupuesto se puede destinar al producto porque ello implica prácticamente de forma intrínseca unos beneficios menores. Teniendo esto en cuenta, así como el elevado precio de adquisición de los derechos de Mazinger Z y Great Mazinger (que al ser dos títulos implica el doble de inversión), nos encontramos con los límites establecidos por la licencia. Al ser ésta de carácter restrictivo, Selecta Visión sólo tiene permiso para explotar el producto en su faceta de “entretenimiento doméstico”, lo que significa la venta en DVD y Blu-Ray. Por consiguiente, no se dispone del permiso para vender la serie a ningún canal televisivo, lo cual afecta seriamente a la rentabilidad del producto. A esto se añade la caducidad de la propia licencia, que en este caso impide amortizar la inversión en doblaje a largo plazo.

Así pues, el resumen de todo el párrafo anterior sería que si se hiciera un nuevo doblaje para la serie teniendo en cuenta el ajustado presupuesto del que se dispone, la empresa percibiría unas pérdidas que no se amortizarían con las ventas debido a las restricciones intrínsecas a la propia licencia.

En mi opinión, yo también soy partidario de un nuevo doblaje, pero si las condiciones no lo permiten, creo que Selecta Visión ha tomado la mejor decisión posible respecto a esta cuestión. A pesar de que el doblaje de Arait Multimedia tiene cierto deje latino, se trata de un doblaje bastante neutro cuyo punto fuerte es que es “completo”, es decir, que abarca las dos series con el mismo elenco de actores de doblaje y, a pesar de ciertos errores puntuales, la traducción es bastante correcta. Aun así, existe cierto rechazo (que podríamos clasificar incluso de patológico) por parte de un determinado sector de fans en relación a dicho doblaje, especialmente por aquellos que conocieron la serie con el doblaje de SonyGraf (TVE). Eso se debe principalmente al factor “nostalgia”… Yo, personalmente, conocí la serie con el doblaje de Arait Multimedia y, a pesar de que me molesta el acento latino y las imprecisiones de la traducción, le tengo cierto cariño porque fue el doblaje con el que vi por primera vez la serie. En cambio, la primera vez que oí los doblajes de TVE y de TV3 me parecieron horribles simplemente porque no estaba acostumbrado, pero con el tiempo a uno le acaban sonando bien y desde un punto de vista objetivo acabas viendo sus virtudes.

Así pues, quisiera apelar a vuestra tolerancia y que contemplarais también las virtudes de dicha edición: por primera vez se lanzará a la venta la serie completa en alta definición, algo que ni siquiera ha visto la luz en el propio Japón. A parte de esta exclusiva a nivel mundial, se está trabajando intensamente para incluir el doblaje en castellano de los 33 episodios de 1978 y se está traduciendo de nuevo la serie a partir de los guiones japoneses para que los subtítulos sean totalmente fieles a los diálogos originales. Además, se intentarán incluir varios y suculentos contenidos extra que estamos preparando (aunque para ello Selecta Visión deberá dar su aprobación) y haremos todo lo posible para que los openings y endings de cada pista de doblaje conserven sus características regionales tal y como se hizo con la Edición Fotónica.

A sabiendas de todo eso, por favor, opinad con criterio para que entre todos podamos realizar la mejor edición posible. Gracias.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

EDITO: Lamentablemente, el tema de la edición de Selecta está empezando a denigrar. Hay quien no entiende o no quiere entender que ciertas cosas no son viables y aun así siguen insistiendo una y otra vez. Por ese motivo, adjunto una nueva explicación tratando los temas que se han cuestionado. El problema está en que muchas cosas no están ni en mi mano ni en la de Selecta, así que realmente se están empezando a caldear los ánimos. Os recuerdo que mi papel consiste en ejercer de puente entre la comunidad fan y Selecta, así como ejercer un "control de calidad" del producto final. Por más que diga o que proponga, yo no puedo imponer nada... Y Selecta está teniendo mucha paciencia porqué siempre les estoy encima cuestionando, sugiriendo y puliendo los detalles de la edición. Y tengo muy claro que insistiré hasta el final para que tengamos la mejor edición posible, pero también soy consciente de que hay cosas que simplemente no se pueden materializar. Aquí os dejo la parrafada de mi último mensaje, sensiblemente quemado por el aluvión de correos que recibo (yo no soy quien toma las decisiones), las quejas sin fundamento y demás cuestiones que al final acaban sacándole a uno de quicio:

Tras leer los comentarios, la verdad es que estoy flipando en colores. No sé si la gente no entiende o no quiere entender la situación en la que se encuentra dicha edición. A ver si puedo aclarar todos los puntos de una vez, porqué resulta increíble como se mezclan cosas que no tienen que ver las unas con las otras:

1- ¡Qué manía en culpar al Great Mazinger de la falta de doblaje del Z! Si se ha optado por licenciar Mazinger Z y Great Mazinger en conjunto es porqué así lo exigía la licencia. Ambos iban en un pack inseparable, así que paso de dar más detalles sobre eso porque siempre saldrá el típico que dirá "pues que lo hubiesen hecho por separado y bla bla bla". Simplemente no se podía hacer y eso es lo que hay. Además, a mi me parece fantástico que se hayan licenciado las dos conjuntamente porque así se cierra el arco argumental completo. Si solo se hubiese licenciado Mazinger Z luego saldrían las quejas de porque no se ha licenciado el Great, etc. Así que ese punto ya queda aclarado y cerrado.

2- Los miembros de la plantilla de Selecta Visión (hablo en general para no poner nombres) son FANS de Mazinger Z, y como tales ellos son los primeros en querer redoblarla enterita. Pero no hay presupuesto. Ya podéis gritar, patalear, crear plataformas absurdas y bombardearlos a mensajes que no vais a conseguir nada... ¿Y porqué? Pues porque (repito de nuevo) NO HAY PRESUPUESTO. Si a pesar de todo seguís encaprichados con el nuevo doblaje, desenfundad 1.500 euros por episodio (tirando a lo bajo). 1.500 euros por 148 episodios hacen un total de 222.000 euros. Si queréis abro una cartilla en el banco y la vais llenando... Y aunque responda bruscamente (a uno la paciencia se le acaba cuando ve que la gente da vueltas a lo mismo una y otra vez), yo sería el primero en hacer una aportación económica. El sistema crowdfunding me parece una muy buena solución, pero sé que al final no se alcanzará ni el 1% del presupuesto necesario. Así que quien quiera seguir dándole vueltas al asunto, abro dicha cartilla y le hago entrega de la recaudación a Selecta.

3- Como bien ha dicho Exclamation, hay gente que necesita autojustificarse para no comprar un producto. Shin Mazinger se dobló y se editó de una forma muy cuidada... ¿Y qué hizo la gente? ¡Se la bajó por Internet! ¿Y cuál era la excusa? Pues que si era muy cara, que si no tenían dinero y demás excusas. A mi me pusieron a parir por recriminar esa actitud, así que estoy un poco quemado por esas tonterías. Todos sabemos perfectamente que si el Z se doblara de nuevo la gente se lo acabaría bajando igualmente por internet, ya que luego las excusas serían otras: que si es muy caro, que si no se qué que si no se cuantos... Al final la gente siempre acaba buscando una justificación a cosas injustificables.

4- Hace algún tiempo salió a la venta una edición pirata en Fnac, Corte Inglés, Carrefour y demás centros comerciales. La edición era un auténtico despropósito (decir que era una MIERDA con todas las letras suena un poco mal): calidad de imagen horrible, mezclaban el doblaje de Arait Multimedia con el de Cadicy Internacional, el precio era bastante abusivo... ¿Y sabés qué? Pues que absolutamente nadie se quejó, absolutamente nadie pidió un nuevo doblaje y absolutamente nadie se mostró contrario a dicha edición. Ojo, no estoy diciendo que nadie supiera reconocer el despropósito que era dicha edición, pero a todos nos "pareció bien" porque por fin se editaba algo que parecía oficial sobre Mazinger Z (aunque al final no lo fue). Y espero que nadie trate de rebatirme esta cuestión porque tengo los datos de ventas de dicha edición: fue un éxito absoluto de ventas y las unidades se agotaron antes de que pudiesen ser retiradas del mercado porque se trataba de una edición ilegal.

5- ¿Qué aporta de nuevo la edición de Selecta que no tenga ya la Edición Fotónica? Para empezar, se trata de una edición OFICIAL y LEGAL. La segunda cuestión es la calidad: no hay ninguna edición en el mundo que se asemeje en calidad a lo que va a editar Selecta, tanto en audio como en vídeo. Muchos se quejaban de que la serie del Z no había estado editada en Blu-Ray y ahora que por fin sale a la luz, la gente dice que ahora ya no les importa tanto la calidad de imagen. Me parece increíble, hay gente que cambia de opinión como quien se cambia de jersey. En fin, no vale la pena dar más vueltas al asunto porque hay lo que hay y por más que se quiera no se puede cambiar. A mi me gustaría pedir la Luna y por los motivos que sean no puedo tenerla. Así que hay que ser un poco más tolerantes y comprensivos, pues por más que nos pese hay cosas que simplemente no se pueden tener. Así que hay que conformarse con lo que se tiene y procurar que hacer las cosas lo mejor posible en base a lo que se dispone. Yo, por mi parte, me dejaré la piel en la edición de Selecta para que sea lo mejor posible con los recursos de los que se disponen. Y quien no quiera adquirir la edición de Selecta me parecerá muy respetable, pues cada cuál hace lo que cree oportuno. Así que sólo os voy a decir una cosa: quien dé la espalda a dicha edición aun sabiendo que se está haciendo todo lo posible para que sea la mejor edición posible, que luego no se queje de que no se edita Grendizer, Mazinkaiser, etc.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Edito con nueva información:
Copio y pego los detalles de la edición de Selecta Visión que he compartido en el Club Dynamic.

      Club Dynamic escribió:

Tras reunirnos con Selecta Visión, tenemos el placer de poder desvelar en exclusiva los detalles de la edición en DVD y Blu-Ray de Mazinger Z. Aunque hace pocos días Selecta Visión ya desveló las características de dicha edición en su comunicado oficial, nosotros vamos a aportar algunos detalles que quedaron relegados en un segundo plano.

Como ya sabéis, la serie se dividirá en ocho volúmenes, el primero del cual saldrá a la venta el 17 de setiembre de 2014 (la fecha del resto de lanzamientos lo haremos público cuando Selecta Visión nos autorice a ello). La edición en DVD contendrá 3 discos y su precio será de 24,99 euros. La edición en Blu-Ray contendrá dos discos y su precio será de 29,99 euros. Como podéis observar, los precios son sensiblemente inferiores al resto de lanzamientos de Selecta Visión para que sean más asequibles.

El contenido de episodios por volumen será el siguiente:

Volumen 1: Episodios 1 a 11.
Volumen 2: Episodios 12 a 22.
Volumen 3: Episodios 23 a 34.
Volumen 4: Episodios 35 a 46.
Volumen 5: Episodios 47 a 57.
Volumen 6: Episodios 58 a 68.
Volumen 7: Episodios 69 a 80.
Volumen 8: Episodios 81 a 92.

Se trata de una edición restaurada y remasterizada partiendo de los materiales originales, siendo una versión sin censura que incluye los avances de cada episodio.

Las pistas de audio que incluirá són las siguientes:
- Audio japonés original. En DVD será una pista Dolby Digital 2.0 mientras que en Blu-Ray será una pista DTS HD 2.0.
- Audio catalán cedido por TV3. En DVD será una pista Dolby Digital 2.0 mientras que en Blu-Ray será una pista DTS HD 2.0.
- Audio español usado en la emisión de Tele5. En DVD será una pista Dolby Digital 2.0 mientras que en Blu-Ray será una pista DTS HD 2.0.

Se incluye una pista de subtítulos en castellano traducida directamente de los guiones originales japoneses.

Tal y como podéis observar, no ha sido posible incluir la pista sonora en castellano emitida por TVE por dos motivos: El primero es que TVE no dispone de los másters originales de cada episodio, con lo cual se da completamente por perdido el doblaje castellano del episodio 51 que jamás fue emitido por un cambio de programación de última hora. Aunque es posible recuperar el doblaje de los 32 episodios restantes por otras fuentes, TVE no ha accedido a ceder los derechos de dichas pistas sonoras para su inclusión en la edición de Selecta Visión.

Por lo que concierne al logotipo de la serie, por imposición de Toei Animation se utilizará el logotipo oficial occidental europeo cedido por la propia compañía. El logotipo es el mismo que Discotek Media ha utilizado para el lanzamiento americano de la serie (podéis observarlo en la imagen que acompaña esta noticia).

Respecto a las carátulas, se utilizarán las mismas que las de la edición japonesa, siendo un producto fiel al original.

Si tenéis alguna pregunta relacionada con la edición, os responderemos encantados.


EDITO: Añado más información sobre la cuestión de los audios de TVE.

      Club Dynamic escribió:

Aunque queríamos cerrar el tema para evitar que continúen surgiendo discusiones vacuas y así evitar el malestar entre los usuarios, hemos recibido otro comunicado oficial por parte de Selecta Visión en el que se dan más detalles sobre el polémico asunto del doblaje que Sonygraf realizó para la emisión de Mazinger Z en Televisión Española. Se trata de un comunicado en exclusiva para el Club Dynamic, lo cual significa que en los próximos días Selecta Visión lo reiterará mediante notas de prensa en los medios que se crean oportunos.

A principios de la semana pasada, Selecta Visión contactó de nuevo con Toei Animation para sacar en claro el asunto de los audios. Como ya se había informado anteriormente, TVE no dispone de ningún material relativo a la serie. Además, TVE desconoce si los derechos recaen directamente sobre ellos, pero si así fuera, hay ciertos requisitos para la transmisión de los derechos.

Tras esta información, se pidió a Toei Animation que indagara más a fondo sobre esta cuestión, tratando de esclarecer sobre quién recae los tan ansiados derechos. En cuanto a TVE, ha seguido investigando sobre el asunto, pero lamentablemente no se ha encontrado ningún documento que confirme la propiedad de dichos derechos, lo cual significa que la investigación ha quedado estancada en un callejón sin salida: Sin los pertinentes documentos, no se puede ni afirmar ni negar que TVE esté en posesión de dichos derechos, así que no se puede expedir ningún documento que autorice a Selecta Visión a utilizar dicho doblaje.

Selecta Visión tiene varios frentes de investigación alternativos abiertos y se sigue luchando para incorporar dicho doblaje, así que es necesario valorar el esfuerzo que está haciendo Selecta Visión para poder incluir dicho doblaje a pesar de que la investigación no ha fructificado como se esperaba. También es necesario agradecer la colaboración de TVE por seguir investigando y aportando por escrito los informes que detallan la situación actual para que Toei Animation pueda tomar una decisión al respecto.

Como es natural, algunos pensarán: ¿Si nadie sabe sobre quién recaen los derechos, porque no se utiliza ese audio y ya está? La respuesta es muy fácil: Toei Animation no quiere tener problemas en el futuro por una mala gestión de sus licencias en España, lo cual significa que hasta que no se haya esclarecido todo ese asunto y se haya llegado a un acuerdo con los poseedores de dicha licencia, el audio de Sonygraf permanecerá bloqueado.

En resumen, las tres empresas, Selecta Visión, TVE y Toei Animation, están aunando esfuerzos para esclarecer todo ese asunto y poder, al fin, rescatar dichos audios para incluirlos en la presente edición de Selecta Visión. Esperemos que la investigación llegue a buen puerto.

_________________


Ultima edición por Holzon el 21 de Jul de 2014 - 11:05 PM, editado 4 veces
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor  
Agradecido por: Gaburieru_k7, harlockxxi, mikimikella, dieroldan
MinosDesconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 02:27 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 16 de Ago, 2007
Mensajes: 3257

Gracias: 48
Agradecido 3 veces en 3 mensajes

Ubicación: Side 3
Estado: Desconectado


Transformers (1985)
Transformers (1985)

Me parece correctisimo este tema.
Yo ya me imaginaba la inviabilidad de un nuevo doblaje, no hay que tener un master en gestión de empresas para darse cuenta de los costes que supondría respecto a los beneficios que puede aportar, encima con lo que has dicho sobre las limitaciones de licencia, aún mas.
De todas maneras, unos subtitulos directos del japones, junto con su versión original, no está nada mal. Habrá que esperar a los extras y al precio.

_________________
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
Gaburieru_k7Desconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 02:32 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 07 de Abr, 2009
Mensajes: 743

Gracias: 143
Agradecido 79 veces en 44 mensajes


Estado: Desconectado


Blocker Gudam IV (1976)
Blocker Gudam IV (1976)

Yo por el contrario Holzon, vi por primera vez los caps. doblados en español (TVE supongo) pero hoy día prefiero el idioma original.

Con respecto a la calidad de imagen... será remasterizada?

_________________

Si un Dios se interpone en nuestro camino, lo rebanamos.
Si un Diablo se interpone en nuestro camino, le metemos un tiro.
No aguardes por nosotros en el infierno...
¡Nosotros somos el infierno!
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger  
3xcl4m4t10n
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 03:18 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 08 de Jul, 2003
Mensajes: 10007

Gracias: 295
Agradecido 318 veces en 243 mensajes

Ubicación: DUEÑO DEL FORO


Ancient Getter Robot perpetuo
Ancient Getter Robot perpetuo

¿Pero para que quiere la gente un doblaje nuevo? ¿Para luego poder decir "el doblaje antiguo es mas mejor"? Es que es como si lo viera, cojones, el caso es quejarse siempre.

_________________
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
BartAlephDesconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 03:32 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 06 de Sep, 2005
Mensajes: 1126

Gracias: 3
Agradecido 6 veces en 4 mensajes


Estado: Desconectado


Daimos (1978)
Daimos (1978)

      3xcl4m4t10n escribió:
¿Pero para que quiere la gente un doblaje nuevo? ¿Para luego poder decir "el doblaje antiguo es mas mejor"? Es que es como si lo viera, cojones, el caso es quejarse siempre.


Totalmente de acuerdo, mi estimado 3xcl4m4t10n.

Como dice Holzon, la queja es por un factor irracional: la nostalgia.

En todo caso, me parece apropiado que tenga la pista de audio en idioma original y con sus respectivos subtítulos, para quienes leemos rápido y no nos asustan los subtítulos.

_________________
Valparaíso - Cumaná - Maturín - Maracay - Caracas - Cumaná - Puerto La Cruz - Viña del Mar - Valparaíso.
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor  
liderDarkDesconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 03:50 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 01 de Mar, 2008
Mensajes: 1688

Gracias: 8
Agradecido 33 veces en 32 mensajes


Estado: Desconectado


Golden Lightan (1981)
Golden Lightan (1981)

El punto de disconformidad para este lado de latinoamerica es por el doblaje de Arait sobre Gran Mazinger ( y creo es el unico doblaje en castellano para todo el mundo )y los fans al oirlo hasta ahora no lo pasan ..es por eso que quisieran otro doblaje mucho mas presentable de esa SAGA...sobre Mazinger Z (version de TVE y de Cadicy/audiomaster) no hay tanto impase por la nostalgia, como refieren varios foreros.. Yo solo espero que los ep. en blu.ray de gran mazinger sacado por Selecta tengan mas nitidez en sus imagenes a partir del ep. 27 hasta el 56, que la verdad se ven oscuras..Wink

_________________
NO HAY MAL QUE DURE CIEN AÑOS NI CUERPO QUE LO RESISTA,PERO YO SOY UNA EXCEPCION,JA-JA-JA-JA. Dr. Hell.
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
jordiferretesDesconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 04:12 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 21 de Jun, 2004
Mensajes: 30

Gracias: 5
Agradecido 1 veces en 1 mensajes


Estado: Desconectado


Tetsujin 28 (1963)
Tetsujin 28 (1963)

Tengo dos preguntas, no sé si ya me las podrás responder:

1-¿Finalmente se va a incluir el doblaje catalán?
2-¿Sacarán las series en packs o en DVDs/blu-rays individuales? Conforme está la cosa creo que sería muy difícil vender esos ¿24? discos por separado a 20€ o más cada uno. Si las sacan en pack, creo que Selecta se debería de preocupar de que fuera un pack de calidad, con buena presentación y algún extra (que no parezca que lo lanzan por obligación).

Respecto al doblaje pienso que lo ideal sería un redoblaje, pero es comprensible que no lo quieran hacer para estas series por su coste. Aún así felicito a Selecta por esta apuesta que ya creía que nunca harían y esperemos que les vaya bien y se animen a sacar otras series (por ejemplo Mazinkaiser, que total son 8 OVAs y sería más asumible doblarla). Y como siempre agradecerte, Holzon, que veles por la calidad de los productos de Mazinger en España y animes a las empresas a sacar más. Haces felices a muchos fans.

Por cierto, que pena que no se puedan emitir las series por televisión, le daría un empujón a la situación de Mazinger en España (aunque últimamente no nos podemos quejar con respecto a hace unos años, los italianos me dan mucha envidia).


Ultima edición por jordiferretes el 30 de May de 2014 - 04:25 PM, editado 1 vez
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
jgespiDesconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 04:15 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 03 de Ago, 2011
Mensajes: 54

Gracias: 0
Agradecido 6 veces en 2 mensajes

Ubicación: Mendoza
Estado: Desconectado


Astrogangar (1972)
Astrogangar (1972)

Enhorabuena que por fin pueda ver la luz la serie con subtítulos; más allá de toda discusión.

Ahora bien, respecto a lo que se comenta ¿desde cuando el factor nostalgia pasa a ser una cuestión "irracional"? si a fin de cuentas es lo que mantiene arraigado a una serie obsoleta en las preferencias del público. Incluso hasta el criterio de "calidad" pasa a ser irrelevante frente a esta situación; y no es algo a lo que deba restarse importancia. Ya veremos cuando se traslade a este lado del charco la movida, si llegara a pasar, evidentemente; cosa que no dudo Muerto de risa

Saludos.
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
harvheyDesconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 04:21 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 31 de May, 2011
Mensajes: 85

Gracias: 14
Agradecido 1 veces en 1 mensajes


Estado: Desconectado


Astrogangar (1972)
Astrogangar (1972)

Amigo Holzon, yo soy un poco ignorante en esto de los doblajes, he leido un poco en la red, y para el doblaje de Arait no definen un pais, como si lo hacen para los de Cadicy y ESM, Cubano-Mexicano, respectivamente.

Podrias ilustrarme un poco sobre el origen del doblaje de Arait, como yo soy latino, entenderas que prefiero un sonido similar, pero en tus comentarios indicas que el de Arait tiene un toque latino, lo importante realmente es que sea neutral y suene igual en todos los capitulos, no lo que sucedia para Latinoamerica que sonaban a veces a Cubano, otras veces a Mexicano y otras a venezolano.

Como menciona Lider dark, creo que no hay alguna traducción completa para Gran Mazinger de forma latina, asi que toca conformarse con lo que hay, de paso aca en mi pais ni la dieron.

Solo tengo una pregunta adicional, este material tendra los audios originales japoneses?? y subtitulos en castellano o subtitulos en español neutro??, esto para mi seria importante para tomar la decision de comprar la serie....

Gracias por tus comentarios....
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger  
jinrais1Desconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 04:53 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 29 de Oct, 2006
Mensajes: 761

Gracias: 2
Agradecido 13 veces en 13 mensajes

Ubicación: barcelona
Estado: Desconectado


Gakeen (1976)
Gakeen (1976)

A mi me gustaría ya que van a conseguir los originales de RTVE seria lo suyo que tan bien incluyan los masters tal y como se veía en aquel año y los audios ya seria lo mas solo con eso ya compraría yo y todos mis amigos esa serie,pero tan bien seria lo suyo hacer otro doblaje nuevo con los mismos actores que doblaron sin mazinger koji sonaba genial y que tan bien doblen gran mazinger eso si seria un pack completo y no me inportaria gastarme un poco mas si hace falta todo por ayudar al zetto y a selecta que a echo esta gran inversion

_________________
Mazinger Z el bien para combatir el mal
En su origen, mazinger (o majinga), como término japonés, significa "dios/demonio", lo cuál presume la afirmación de que una máquina creada puede usarse para el bien o para el mal en manos humanas y que expone de alguna forma que todo avance técnico no es bueno ni malo, sino que simplemente depende de quien lo maneje.
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
HolzonDesconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 05:14 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 20 de Oct, 2004
Mensajes: 1834

Gracias: 41
Agradecido 46 veces en 28 mensajes


Estado: Desconectado


Holzon perpetuo
Holzon perpetuo

      Gaburieru_k7 escribió:
Con respecto a la calidad de imagen... será remasterizada?

La imagen será limpiada, procesada y remasterizada. Los que nos hagamos con esa edición tendremos el privilegio de disfrutar de Mazinger Z como nunca lo habíamos visto.

      BartAleph escribió:
Como dice Holzon, la queja es por un factor irracional: la nostalgia.

Bueno, yo no lo definiría como “irracional”. Simplemente digo que a veces la nostalgia puede llegar a nublar nuestras percepciones. Respecto a lo que dice Jgespi, estoy totalmente de acuerdo con él.

      jordiferretes escribió:
Tengo dos preguntas, no sé si ya me las podrás responder:
1-¿Finalmente se va a incluir el doblaje catalán?
2-¿Sacarán las series en packs o en DVDs/blu-rays individuales?

1- Al encontrarse la edición “en proceso” no se puede afirmar nada taxativamente, pero ten en cuenta que Selecta Visión siempre ha incluido el doblaje catalán en todos los productos que ha editado. Selecta ya ha dicho en su comunicado oficial que se está trabajando en ello, así que no hay motivos para preocuparse.
2- Hasta que Selecta Visión no se pronuncie oficialmente sobre ello, no estoy autorizado a dar detalles sobre cómo se distribuirá la serie. Aun así, creo que el formato escogido será del gusto de todos.

      harvhey escribió:
Podrias ilustrarme un poco sobre el origen del doblaje de Arait (…)

El doblaje de Arait Multimedia es el que se usó para emisión de la serie en España en el año 1933 por parte de Telecinco, aunque también se usó en reemisiones posteriores por Canal + y demás canales autonómicos. Para que te resulte fácil identificarlo, es el doblaje que se ha usado tanto en las releases del Mazinteam como en la Edición Fotónica (aunque esta última también incluye el doblaje “puramente latino”).

      harvhey escribió:
Solo tengo una pregunta adicional, este material tendra los audios originales japoneses?? y subtitulos en castellano o subtitulos en español neutro??

La edición incluye el audio original japonés y los subtítulos estarán en castellano. El tono que adopten los subtítulos dependerá del planteamiento del traductor, aunque cuando los revise trataré de que sean lo más neutros posible. Ten en cuenta que se trata de una edición española y que se usarán modismos propios del lenguaje castellano para que los subtítulos resulten naturales y actuales.

Gracias a todos por los ánimos y por vuestra comprensión.

_________________
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor  
clanmusicDesconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 05:55 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 18 de Feb, 2010
Mensajes: 311

Gracias: 2
Agradecido 10 veces en 10 mensajes


Estado: Desconectado


Getter Robo G (1975)
Getter Robo G (1975)

Hola a todos

Mi opinión, claramente, un error. Si no hay un redoblaje el trabajo de está incabado.

Con el material que disponemos actualmente gracias al trabajo de los compañeros de esta y otras webs, se me antoja arto dificil que pueda motivarme a comprar esta reedición.

Teniendo en cuenta la buena calidad de el doblaje que se realizó con Shin Mazinguer, y suponiendo que el doblaje seria bastante similar a este, cabe suponer que seria muy muy factible el interés por obtener esta nueva versión.

A mi entender, hay que tener claro y valorar a nivel Markenting algunos conceptos

1. ¿Que va a aportar de nuevo esta versión?
2. ¿Que va a motivar al cliente para comprar esta nueva versión?
3. En este caso, que es una reedición ¿que peso especifico aporta esta nueva reedición?, ¿que valor aporta cada uno de estos factores?
4. ¿Que puede generar cada una de estas novedades en venta? Cuanto Beneficio > Gasto

Esta claro que a mi enteder y poniendo en una balanza los factores más importes que generan el interés del consumidor, no llegan a cubrir el minimo de espectativas.

Ya que yo desglosaria basicamente el interés en:

Nuevo redoblaje de audio en un 65%
Calidad de imagen superior: 35%

A mi modo de ver, si he de valorar si pienso en las novedades que va a portar esta reedión carece del interés minimo para gastarme el dinero. Porque como dije anteriormente, y gracias a muchos de vosotros, hoy en dia tenemos un gran recopilatario y a una, me parece grandisima calidad de cuanto a imagen se refiere con la última versión de la Edición Fotoatomica. En la que se dispone de una gran calidad de imagen, doblajes al catalan y resto de doblajes internaciones, subtitulos, material extra, etc.

Si realmente el gasto que han tenido que hacer para hacere con las licencias de Mazinger y Gran Mazinger les impide hacer una versión a mi parecer COMPLETA, mi estrategia hubiese sido otra.

Adquirir solamente la más popular, la que sabes que va a dar más tirada, cual? MAZINGER! evidentemente. Y ahí sacar una versión completa y novedosa con capacidad de atraer a todos los que ya disponemos de material de Mazinger y que necesitamos algo realmente atractivo, de gran interes, y nunca hemos tenido, como es un redoblaje total de Mazinger en Castellano.

Punto muy importante para motivar la compra. Y más adelante viendo el interés generado lanzar una segunda licencia con GRAN MAZINGER, esta versión del cual no se realizó ningun doblaje al castellano, sin un redoblaje no suscita interés, y seria una gran novedad ver Gran Mazinger en castellano.

Aunque me alegro mucho que por fín una gran compañia este interesada en un lanzamiento de caracter tan importante como este, pra mi va a ser una versión incompleta y por tanto poco atractiva.

Esta es mi opinión y respetando todas la demás opiniones que no comparten mi idea.

Suerte a Selecta, esta vez no cuentan conmigo muy a mi pesar

Saludos
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
txema007Desconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 07:49 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 30 de May, 2014
Mensajes: 5

Gracias: 0
Agradecido 0 veces en 0 mensajes

Ubicación: aki
Estado: Desconectado


Tetsujin 28 (1963)
Tetsujin 28 (1963)

esto no es ninguna reedicion. Nunca se ha comercializado mazinger ni gran mazinger en ningun formato, excepto los vhs con 24 capitulos no entera. Asi que esta seria la primera vez que se puede adquirir esta serie y mas con esta calidad, ya que es la primera vez que se edite en bluray no solo en españa sino a nivel mundial.

1. ¿Que va a aportar de nuevo esta versión?
TODO, ya que no existe ninguna version anterior, y si la comparamos con la japonesa los idiomas y el bluray.

2. ¿Que va a motivar al cliente para comprar esta nueva versión?
Que le gusta la serie y quiere tenerla, que no existe con esta calidad a nivel mundial, asi que es imposible que la encuentres con esta calidad en otro lado.

3. En este caso, que es una reedición ¿que peso especifico aporta esta nueva reedición?, ¿que valor aporta cada uno de estos factores?
NO es una reedicion. Que tu la tengas por los motivos que sea no signifique que se haya comercializado nunca antes. Y repito, si hablas de reedicion por la japonesa que solo tenia idioma japones esta tiene mas idiomas, subtitulos y la calidad de imagen y es la primera vez en bluray a nivel mundial.

4. ¿Que puede generar cada una de estas novedades en venta? Cuanto Beneficio > Gasto
TODO, ya que este producto ahora mismo se vende por mazinger, ya que como decimos el resto es todo novedad, no existia esta serie para comprar en nuestro pais, y fuera de nuestras fronteras solo la version japonesa sin idioma y sin subtitulos y la version mexicana(creo que es mexico) que tiene doblaje mexicano y capitulos mas comprimidos que la version japonesa, calidad algo peor pero muy buena calidad de imagen.

Sin querer ofender a nadie, leyendo las opiniones de la gente solo falta decir esto es caro porque si me la bajo me sale a cero euros, el resto me da igual. Y parece mentira porque hace años cuando salio la japonesa en dvd la gente se gastaba pastizales en una edicion que no entendian ni nada pero ahora que sale mejor ya no interesa....
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
HolzonDesconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 08:16 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 20 de Oct, 2004
Mensajes: 1834

Gracias: 41
Agradecido 46 veces en 28 mensajes


Estado: Desconectado


Holzon perpetuo
Holzon perpetuo

Estoy completamente de acuerdo con lo que dice Txema007. Me ha gustado sobretodo el apunte final: Recordemos que cada box japonés puede llegar a alcanzar los 500 euros. Ahora por fin tendremos una edición con múltiples audios, subtítulos, una calidad de vídeo inmejorable... ¿Y aún así le dais la espalda? Cada cual es libre de hacer lo que le plazca, pero creo que es un error no comprar dicha edición solo porqué no tiene una pista nueva de audio. Mal que nos pese, a veces debemos conformarnos con lo que hay... Aunque comparto la opinión de que prefiero pagar más y tener un nuevo doblaje, pero eso ya no depende de nosotros, sino de Selecta.

Aprovecho para tomarme la libertad de copiar y pegar la opinión de Wicomics posteada en el foro del Mazinteam. Me ha parecido un comentario digno de mención, por ese motivo lo cito a continuación:

      Wicomics escribió:
Holzon , muchas gracias por tu aportación e intermediación con Selecta.

Me he criado con series que incluían el Español de España, Neutro y Latinomericano. No me "chirrían" los acentos excepto cuando se incluyen los incómodos modismos (Espero haber usado esta palabra con propiedad), pero al final siempre haces el esfuerzo y te acostumbras.

Algunas producciones emitidas en los 70-80 , sobre todo las de Hanna Barbera, incluían ese Español Neutro que tanto recuerdo y me gusta oir. Pongamos el ejemplo de los Picapiedra, Los Autos Locos, Maguila Gorila...

Era muy divertido escuchar al gato Jinks (El famoso gato Andaluz) y a los dos ratoncitos Pixie y Dixie, cada uno con dos acentos castellanos diferentes , ¡Uno mexicano y el otro colombiano, no te lo pierdas!

No , creo que la discusión no debería escorarse hacia el doblaje, sino a la de la calidad final del producto. Es decir , un material de calidad que perdure en el tiempo y que sea una referencia por años.

Que duda cabe que Mazinger Z contará, como bien dice Holzon, con una calidad de imagen sin igual . Si se limpian los originales y se remasteriza "el asunto" , van a conseguir un visionado que valdrá la pena ver.

El doblaje que mas aprecio es el de Sonygraf , simplemente porque los actores que prestaron su voz , son y algunos eran, excepcionales.
Es todo un lujo contar con la voz de Constantino Romero, Dionisio Macías, Julia Gallego y el impactante tándem de Miguel Alonso y Enriqueta Linares .

¿Cuál es el problema? Que éstos profesionales no doblaron toda la serie (Sería una sorpresa que TVE dijera que si , que existe el audio de los 92, aunque la realidad es bien distinta) ...

De ahí la petición de un nuevo , actualizado y adaptado doblaje.

Selecta Vision corre un riesgo habiendo invertido en una licencia y considerando que el mercado doméstico no le va a proporcionar los beneficios para suplir gastos. Hubiese sido mejor esperar un tiempo prudencial.

Soy consciente de lo celosos que son los japoneses con sus producciones, de las limitaciones que han impuesto a Selecta reduciendo la difusión y explotación al ámbito doméstico . ¿Qué le vamos a hacer?

Me da pena que estén trabajando duramente en lanzar un producto que antes de salir a la venta tenga tantos detractores . El trabajo de adaptación , sincronizado y producción de unos buenos subtítulos es una labor admirable, pero... Sé que es muy difícil darle gusto a todo el mundo.

Una ventaja del redoblaje,y que curiosamente la que la gente no menciona es acerca de la calidad del doblaje. Imaginaos que Mazinger Z pudiera contar con el Audio 7.1, DTS , Dolby Digital o alguna mezcla riquísima que sería espectacular.

Confío en que no se peguen el batacazo. Que hagan sus cálculos, y que consideren si les interesa continuar con el proyecto en esas condiciones.

Y si me permitís referirme a la nostalgia , os diré, que cuando se habla de Mazinger Z y de su maltrato (No me cansaré de repetirlo) Los aficionados que guardamos en nuestra mente esta serie , nos merecemos algo mejor que lo que nos dieron en su día. Y si nos lo merecemos , lo pagaremos, con gusto .

Ha habido una sequía enorme tocante a Mazinger Z en España por años, que "estaban de dulce" , para obtener aficionados y beneficios. Gracias a Internet , se calmó esa sed , y gente valiente se atrevió a hacer lo que ninguna productora tuvo agallas, estoes, recopilar y producir las ediciones que han estado disponibles para su descarga en la red.

Recordad el destrozo que George Lucas ha perpetrado con la Guerra de las Galaxias y sus tejemanejes digitales. Que sí , que algunas escenas y retoques están muy bien , pero manosear tanto el metraje ha hecho que el aficionado esté hastiado de tanta reedición saca-cuartos.

Yo no quiero que Mazinger Z sea lanzada ahora en Blu Ray y dentro de dos años (Por decir algo) , Selecta decida redoblarla, porque se dio cuenta de que hubiera sido mejor hacerlo así desde un principio.

Y hablando de estadísticas de ventas , si Selecta decide incluir un nuevo doblaje castellano , los de mi familia compraríamos seguramente 7 u 8 colecciones completas (Mínimo) de ambas series. Yo me haría con dos colecciones, una para mi y otra para mi peque. En caso contrario , nos quedamos como estamos. ¡ Una pena!

Salu2

_________________
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor  
clanmusicDesconectado
MensajePublicado: 30 de May de 2014 - 08:42 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 18 de Feb, 2010
Mensajes: 311

Gracias: 2
Agradecido 10 veces en 10 mensajes


Estado: Desconectado


Getter Robo G (1975)
Getter Robo G (1975)

Hola Txema007

Cada uno tiene sus motivos por los cuales le interesaria.

A mi especialmente me gustaria con voces dobladas al castellano con la calidad de Shin Mazinger, por ejemplo, y claro esta con calidad mejorada de imagen, si, que va a ser espatarrante la calidad de imagen, pero es que ahora mismo la calidad ya me parece de un gran nivel., Por tanto lo que me va a ofrecer Selecta es que ahora lo podre ver a calidad de 10, cuando ahora tenemos por decir una calidad 8.

Pues muy bien, pero yo preferira sacrificar el remasterizado de imagen si con ello tengo una calidad 8 pero por el contrario un doblaje castellano integro.

Es cuention de prioridades y gusto con lo cual cada uno puedo opinar.

Si Selecta lanza Mazinger me parece genial, quizaás antes de la Edicion fotoatomica me hubiese resultado más atractivo este producto pero me remito a lo qu dije antes. Es cuestion de que si Selecta quiere atraer a mas gente. Yo te aseguro que si vale más caro pero es con diblaje castellano yo me lo compro y me gasto el dinero más agusto que todas las cosas, porque complacerá mis espectativas y lo que más me interesa. Si a otros ya les vale con esta version pues me alegro.

Entiendo lo que decis sobre... ahora que sacan algo oficial... pero si esto es para fans.. ¿porque no han contado con, por ejemplo, hacer un simple cuestionario?

Esto con segun que juegos se que se hace. Se cuelga una foro oficial antes del lanzamiento de un juego, sobretodo secuelas, para ver que se puede mejorar y opniones de los futuribles compradores, y se tiene en cuenta sus opniones. Pues simplemente creo que esto se les ha pasado o no han contado con ello y hubiese sido de agradecer.

A lo mejor se llevan una sorpresa y la cantidad de gente que hubiese comprado una version doblada, algo más cara pero si hay más compradore les compensaria y nosotros más contentos.

O también se podía haber optado como dije anteriormente por comprar solo la licencia de Mazinger y apostar por dar una versión completa incluyendo audio castellano.
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
3xcl4m4t10n
MensajePublicado: 31 de May de 2014 - 02:09 AM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 08 de Jul, 2003
Mensajes: 10007

Gracias: 295
Agradecido 318 veces en 243 mensajes

Ubicación: DUEÑO DEL FORO


Ancient Getter Robot perpetuo
Ancient Getter Robot perpetuo

Bueno, ahora resulta que se registra gente de Selecta para venir a llorar. Vamos lo que me hacia falta por ver ya en estos lares.

Garada, ya puedes cerrar el foro, ya hemos tocado techo Muerto de risa.

_________________
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
txema007Desconectado
MensajePublicado: 31 de May de 2014 - 02:29 AM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 30 de May, 2014
Mensajes: 5

Gracias: 0
Agradecido 0 veces en 0 mensajes

Ubicación: aki
Estado: Desconectado


Tetsujin 28 (1963)
Tetsujin 28 (1963)

      3xcl4m4t10n escribió:
Bueno, ahora resulta que se registra gente de Selecta para venir a llorar. Vamos lo que me hacia falta por ver ya en estos lares.

Garada, ya puedes cerrar el foro, ya hemos tocado techo Muerto de risa.


eso lo dices por mi??
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
3xcl4m4t10n
MensajePublicado: 31 de May de 2014 - 10:21 AM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 08 de Jul, 2003
Mensajes: 10007

Gracias: 295
Agradecido 318 veces en 243 mensajes

Ubicación: DUEÑO DEL FORO


Ancient Getter Robot perpetuo
Ancient Getter Robot perpetuo

      txema007 escribió:
      3xcl4m4t10n escribió:
Bueno, ahora resulta que se registra gente de Selecta para venir a llorar. Vamos lo que me hacia falta por ver ya en estos lares.

Garada, ya puedes cerrar el foro, ya hemos tocado techo Muerto de risa.


eso lo dices por mi??


No, lo digo por un usuario que nunca ha posteado aquí, que se acaba de registrar solo para comentar en esta noticia y que ha contestado a una seríe de cuestiones que iban dirigidas a Holzon para la compañia que va a públicar el material aquí comentado y que además contesta de una forma defensiva (logicamente) y con mas información de la que se sabe hasta el momento... Pero por tí no Rolling Eyes

Y por cierto, voy a ir poniendo DEP y esas cosas, no vayan a ser que ahora me denuncien también, que ahora está muy de moda.

DEP DEP pobrecillo.

_________________
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
ESTRIGNINADesconectado
MensajePublicado: 31 de May de 2014 - 11:59 AM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 15 de Mar, 2011
Mensajes: 28

Gracias: 5
Agradecido 1 veces en 1 mensajes


Estado: Desconectado


Tetsujin 28 (1963)
Tetsujin 28 (1963)

Me gustaría dejar mi opinión,aunque coincido con varios compañeros.
Como muchos me alegré un montón por la noticia,una ayuda más para avivar la llama de Mazinger.
Pero después,un poco de decepción,a quien va destinado? A quienes ya tenemos la serie? A captar nuevos adeptos?
Creo que para ambos propósitos,sería casi indispensable un nuevo doblaje.
y no sólo para los nostálgicos ,aunque seguramente seríamos los primeros en comprar,si no también para hacer atractiva la serie a savia nueva.
Ya que Selecta hace un esfuerzo,que lo haga completo,que será recompensada,que saque un producto que me obligue a comprarlo,a pesar de su precio.
Que lo carguen de extras,que venga con una litografía númerada de Go Nagai,o una figura exclusiva en los BlueRay,que nos aseguren que después vendrán las ovas,Mazinkaiser,Grendizer,devilman,Mazinkaiser skl o Getter.
En italia esto es así desde hace años,y seguro que no tienen pérdidas.
Nosotros responderíamos.
Invertir más,en este caso,en mi opinión supondría ganar más.
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
dangaiohDesconectado
MensajePublicado: 31 de May de 2014 - 12:06 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 31 de Ago, 2005
Mensajes: 3138

Gracias: 25
Agradecido 22 veces en 16 mensajes

Ubicación: torrent (valencia)
Estado: Desconectado


Z Gundam (1985)
Z Gundam (1985)

      Cita:
Estoy completamente de acuerdo con lo que dice Txema007. Me ha gustado sobretodo el apunte final: Recordemos que cada box japonés puede llegar a alcanzar los 500 euros. Ahora por fin tendremos una edición con múltiples audios, subtítulos, una calidad de vídeo inmejorable... ¿Y aún así le dais la espalda? Cada cual es libre de hacer lo que le plazca, pero creo que es un error no comprar dicha edición solo porqué no tiene una pista nueva de audio. Mal que nos pese, a veces debemos conformarnos con lo que hay... Aunque comparto la opinión de que prefiero pagar más y tener un nuevo doblaje, pero eso ya no depende de nosotros, sino de Selecta.


No hay doblaje al castellano?
Pues una compra menos.

claro que le doy la espalda.

Después de tantos años esperando a que compren la licencia va y tengo que comprar algo, que ya han hecho otros fans ?

Va a ser que no, en su día cuando lo pusieron la noticia rumor, fui de los primeros en decir que la compraría, pero por tener por primera vez los 92 capítulos por fin en castellano, para oír los múltiples idiomas que ya hemos oído y hemos tenido estos años otra vez pero pagando.
No gracias.

Me parece muy bien y respeto al que le guste la idea, el que la vaya a comprar y etc etc...

El presupuesto de selecta es pequeño?, mas pequeño es el mio?

y no es nostalgia ni nada, ya la tengo en japones, latino, etc etc..
si pago la quiero en mi idioma.

Para MI es una chapuza que quereis que os diga, por muy lavado de cara y todo que le hagáis, se queda incompleto.
despues de doblar shin mazinger, despues de redoblar toda la saga de saint seiya..esta se queda sin redoblaje?...mu mal. holzon dimisión Muerto de risa.

Mi mentalidad de pueblopaleta con esto entiende que voy a pagar por mas o menos lo mismo que la edición fotonica

_________________


Ultima edición por dangaioh el 31 de May de 2014 - 03:32 PM, editado 1 vez
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email  
KAL-ELDesconectado
MensajePublicado: 31 de May de 2014 - 12:46 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 12 de Oct, 2006
Mensajes: 363

Gracias: 0
Agradecido 1 veces en 1 mensajes


Estado: Desconectado


Kotetsu Jeeg (1975)
Kotetsu Jeeg (1975)

entonces al final no hay doblaje? pues vaya mierda
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
velgasDesconectado
MensajePublicado: 31 de May de 2014 - 03:28 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 10 de Jun, 2009
Mensajes: 415

Gracias: 60
Agradecido 51 veces en 42 mensajes


Estado: Desconectado


Grendizer (1975)
Grendizer (1975)

      clanmusic escribió:
Hola a todos

Mi opinión, claramente, un error. Si no hay un redoblaje el trabajo de está incabado.

Con el material que disponemos actualmente gracias al trabajo de los compañeros de esta y otras webs, se me antoja arto dificil que pueda motivarme a comprar esta reedición.

Teniendo en cuenta la buena calidad de el doblaje que se realizó con Shin Mazinguer, y suponiendo que el doblaje seria bastante similar a este, cabe suponer que seria muy muy factible el interés por obtener esta nueva versión.

A mi entender, hay que tener claro y valorar a nivel Markenting algunos conceptos

1. ¿Que va a aportar de nuevo esta versión?
2. ¿Que va a motivar al cliente para comprar esta nueva versión?
3. En este caso, que es una reedición ¿que peso especifico aporta esta nueva reedición?, ¿que valor aporta cada uno de estos factores?
4. ¿Que puede generar cada una de estas novedades en venta? Cuanto Beneficio > Gasto

Esta claro que a mi enteder y poniendo en una balanza los factores más importes que generan el interés del consumidor, no llegan a cubrir el minimo de espectativas.

Ya que yo desglosaria basicamente el interés en:

Nuevo redoblaje de audio en un 65%
Calidad de imagen superior: 35%

A mi modo de ver, si he de valorar si pienso en las novedades que va a portar esta reedión carece del interés minimo para gastarme el dinero. Porque como dije anteriormente, y gracias a muchos de vosotros, hoy en dia tenemos un gran recopilatario y a una, me parece grandisima calidad de cuanto a imagen se refiere con la última versión de la Edición Fotoatomica. En la que se dispone de una gran calidad de imagen, doblajes al catalan y resto de doblajes internaciones, subtitulos, material extra, etc.

Si realmente el gasto que han tenido que hacer para hacere con las licencias de Mazinger y Gran Mazinger les impide hacer una versión a mi parecer COMPLETA, mi estrategia hubiese sido otra.

Adquirir solamente la más popular, la que sabes que va a dar más tirada, cual? MAZINGER! evidentemente. Y ahí sacar una versión completa y novedosa con capacidad de atraer a todos los que ya disponemos de material de Mazinger y que necesitamos algo realmente atractivo, de gran interes, y nunca hemos tenido, como es un redoblaje total de Mazinger en Castellano.

Punto muy importante para motivar la compra. Y más adelante viendo el interés generado lanzar una segunda licencia con GRAN MAZINGER, esta versión del cual no se realizó ningun doblaje al castellano, sin un redoblaje no suscita interés, y seria una gran novedad ver Gran Mazinger en castellano.

Aunque me alegro mucho que por fín una gran compañia este interesada en un lanzamiento de caracter tan importante como este, pra mi va a ser una versión incompleta y por tanto poco atractiva.

Esta es mi opinión y respetando todas la demás opiniones que no comparten mi idea.

Suerte a Selecta, esta vez no cuentan conmigo muy a mi pesar

Saludos


No se puede decir mejor, y por tanto no voy a añadir mucho más:

Después de la calidad de imagen, la cantidad de audios ( no creo que vayan a pagar los derechos de todos ellos), los extras (tampoco) ...de una edición como la EDICIÓN FOTOATÓMICA (y juro que no es porque yo haya participado en ella, si no por su resultado final) poco sentido tiene ya esta edición, salvo quizá para el gran público, que no se enteró que estaba en descarga la EF o le dio pereza descargarla...
Como no superen la presentación estética de los DVD de Toei (y mira que lo dudo, es bien difícil), no se yo si se han hecho con la licencia del año. Del tema imagen HD, poco más limpia puede quedar que la de la EF...LLegan tarde.
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
CyrusDesconectado
MensajePublicado: 31 de May de 2014 - 05:47 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 30 de Jul, 2003
Mensajes: 468

Gracias: 0
Agradecido 31 veces en 14 mensajes


Estado: Desconectado


Gaiking (1976)
Gaiking (1976)

Pues como dicen los compañeros, poco más se puede agregar al respecto.

Al igual que muchos otros, al conocer la noticia de la adquisición de las licencias de Mazinger y Gran Mazinger por parte de Selecta Visión se me abrieron los ojos de inmediato, diciendo... por fin... esperemos que hagan lo mismo que con Shin Mazinger.

Tras varios días por fin se fue desvelando el pastel y con ello el brillo de los ojos que muchos teníamos se fue apagando poco a poco debido al NO DOBLAJE al castellano.

Sinceramente pienso que es un gran error y que el licenciar una serie así en España con un doblaje sudamericano queda un poco fuera de lugar.

Yo era de los que tenñian los 12 VHS con los 24 episodios con el doblaje original castellano... cuando por fin pude ver la serie completa de Mazinger, es cierto que fue un gran choque respecto a oir unas voces con ese acento, pero era lo que había, no se podía pedir más. Ahora Selecta Visión tiene la oportunidad de hacer un trabajo de 10.

Solo espero que estemos aun a tiempo para "convencer" a Selecta Vision que el camino que han tomado no es el correcto y que al igual que hizo el doblaje Castellano hace 30... 40 años, si en verdad hiciesen un nuevo doblaje, éste quedaría en los tímpanos de TODOS LOS ESPAÑOLES como REFERENCIA..... de poder, dentro de 40 o 50 años, si alguno de nosotros volvemos a ver su serie decir... ¡¡Oh que recuerdos!! al igual que hasta ahora ha hecho en mí el grito de Koji cada vez que llama a Mazinger .

Señores de Selecta Visión por favor escuchen a los que realmente sabemos de Mazinger

Un saludo

_________________
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor  
Pilder_onDesconectado
MensajePublicado: 31 de May de 2014 - 08:11 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 16 de May, 2003
Mensajes: 2304

Gracias: 270
Agradecido 49 veces en 46 mensajes

Ubicación: Santa Coloma
Estado: Desconectado


Mazinger Z perpetuo
Mazinger Z perpetuo

Visto lo visto el error es pagar 2 licencias y a cambio perder un nuevo doblaje... De todos aquellos que vieron Mazinger Z en su estreno y demás... Cuantos sabrán realmente que existe el Gran Mazinger?

Holzon, tienen intención de lanzar las OVAS? Estas tienen un doblaje relativamente reciente (como mínimo respecto a la serie, diría yo)

_________________

PLATAFORMA PARA QUE GARADA BANEE DE POR VIDA A EXCLAMATION / 3XCL4M4T10N
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger  
txema007Desconectado
MensajePublicado: 31 de May de 2014 - 08:20 PM Responder citando Volver arriba  



Registrado: 30 de May, 2014
Mensajes: 5

Gracias: 0
Agradecido 0 veces en 0 mensajes

Ubicación: aki
Estado: Desconectado


Tetsujin 28 (1963)
Tetsujin 28 (1963)

estaba registrado como hutch desde hace años pero no se porque no me dejaba acceder.

Por lo leído, y eso que es un foro de mazinger, lo que se entiende de todo esto es que si sacan la serie con doblaje os la bajareis y la tendréis dvdfull con doblaje y gratis, porque por muy buena que sea la edición no deja de ser lo que es. Desde luego ya se porque no sacaron gran mazinger, grendizer, devilman... después de editar z mazinger y mazinger los de rba, no quiero saber las ventas que tendrían.
    Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
Mostrar mensajes anteriores:     
Cambiar a:  
Todas las horas son GMT - 11 Horas
Publicar nuevo tema   Responder al tema
Ver tema anterior Versión imprimible Entre para ver sus mensajes privados Ver tema siguiente

Desarrollado por PNphpBB2 © 2003-2009 The Zafenio Team
Créditos