Pensé que nunca iba a poder usar mi nuevo avatar .
¿Este tio de que va?, critica los subs, critica la iniciativa de Holzon y encima le toma el pelo con el avatar, se ve que con 4000 y pico post el pobre se aburre y critica todo lo que se mueve. Tú nuevo lema debería ser "Exclamation, haciendo amigos en la red".
Sabes que te digo paso olimpicamente de ti tocahuevos.
Saludos al resto del mundo.
P.d: ¿Que narices quieres decir con moderador psicologico del foro?, lo dices por tener experiencia al haber ido ya a muchos de ellos....¿verdad?
Pensé que nunca iba a poder usar mi nuevo avatar .
Su hubiera un concurso de tocawebos....
Quote:
¿Que dices tio? ¿Por que cambias mi frase? Jo, me marginais
Joder me has pillao, si que le vamos ha hacer si soy un Flamer de primera
PD: Mientras tu vivas se anulan todos los concursos de tocawebos de este hemisferio
Quote:
¿Este tio de que va?, critica los subs, critica la iniciativa de Holzon y encima le toma el pelo con el avatar, se ve que con 4000 y pico post el pobre se aburre y critica todo lo que se mueve. Tú nuevo lema debería ser "Exclamation, haciendo amigos en la red".
Sabes que te digo paso olimpicamente de ti tocahuevos.
Saludos al resto del mundo.
P.d: ¿Que narices quieres decir con moderador psicologico del foro?, lo dices por tener experiencia al haber ido ya a muchos de ellos....¿verdad?
Pensé que nunca iba a poder usar mi nuevo avatar .
¿Este tio de que va?, critica los subs, critica la iniciativa de Holzon y encima le toma el pelo con el avatar, se ve que con 4000 y pico post el pobre se aburre y critica todo lo que se mueve. Tú nuevo lema debería ser "Exclamation, haciendo amigos en la red".
Sabes que te digo paso olimpicamente de ti tocahuevos.
Saludos al resto del mundo.
P.d: ¿Que narices quieres decir con moderador psicologico del foro?, lo dices por tener experiencia al haber ido ya a muchos de ellos....¿verdad?
Me encanta la gente que, como tu, no tiene sentido del humor. Y criticaré lo que quiera, no se si en tu pais hay un regimen dictatorial que impida la libertad de expresion. Conozco a Holzon y se que se lo iba a tomar a guasa pero siguiendo las indicaciones (muy correctas por cierto) de Shellhead me lo he quitado.
E insito, no he criticado ni los subs ni la iniciativa, solo he dado mi opinion y he hecho una pequeña broma.
Ala ala, echate un vaso de agua fria por encima a ver si se te bajan los humos.
Si por muchos de vosotros fuera, este foro solo seria para chupar del bote del trabajo de otros. Si no te gusta la güasa y el buenrollismo que caracteriza al foro de Garada, arriba a la izquierda tienes un icono con una equis.
Cierra la puerta al salir que se escapa el gato.
_________________ SHELLHEAD TIENE UN POSTER DE CODE GEASS.
y en segundo lugar por confundir el Conde Brocken con el Barón Ashura en el título de un capítulo
Vaya!, si antes digo que tienes mi apoyo si respetas los nombres de la serie clasica, antes aparece el barón Ashura, a mi me gusta como en su día en TVE barón Ashler.
Si hubiera un encuestilla o algo así podriamos saber la opinión del personal respecto al tema de nombres y ataques por ejemplo, es sólo una idea porque yo creo que al final Selecta-Visión hara lo que le de la gana, sin contar con nadie.
Saludos
Ahora que ha salido el tema de Ashler / Ashura. Obviamente prefiero Ashler en la traducción que Ashura, pero porque en la traducción inglesa de la propia TOEI fue llamado Ashler (lo cual me hace pensar que Go Nagai estaba de acuerdo con que ese era el nombre real), además de que también se llamó Ashler en otras traducciones. ¿Alguien me puede aclarar cual es realmente el nombre adecuado de Ashura / Ashler para occidente? Tambien he leido que Ashler y Ashura se diría exactamente igual en Japonés. Creo que es muy importante ponernos todos de acuerdo con la nomenclatura adecuada y que queremos.
Beta8, y volviendo ya al tema: ¿Tienes alguna fuente fiable que afirme que Toei propuso ese nombre? Porque de ser asi lo aclararia todo. Es que sobra la version americana tengo mis dudas, viendo lo que hicieron con algunos nombres y con la OST.
_________________ SHELLHEAD TIENE UN POSTER DE CODE GEASS.
O sea que a guasa, me lo tengo que tomar a guasa, pues cualquiera que fuera nuevo y entrara aquí no le pareceria que este tipo esta bromeando, pero bueno si son bromas entre ustedes, no me meto más, cada uno sabra lo que escribe y por cierto y con tus propias palabras que he leido en este mismo post "tú no eres nadie" para indicarme donde esta la salida del foro. O sea que por aquí seguire leyendo tus geniales bromas y blablabla....
P.d. Por cierto tu windows debe ser uno especial para zurdos porque la equis en el mio la tengo a la derecha.
Beta8, y volviendo ya al tema: ¿Tienes alguna fuente fiable que afirme que Toei propuso ese nombre? Porque de ser asi lo aclararia todo. Es que sobra la version americana tengo mis dudas, viendo lo que hicieron con algunos nombres y con la OST.
Creo que te estás confundiendo con Tranzor Z, que hicieron una verdadera salvajada con los nombres y la banda sonora. Yo tengo 28 capitulos en ingles creados por la TOEI, donde los nombres son: Dr Hell, Count Brocken, Baron Ashler, Koji, Sayaka, etc. La BSO es la misma que la japonesa, pero cantada en ingles (como la que vimos en castellano). Además tambien usan "Ashler" en uno de los doblajes sudamericanos, y claro, en el nuestro. A dia de hoy yo he visto tres doblajes occidentales usando "Ashler" y no "Ashura"-
Si quereis subo algun trozo con el doblaje inglés de TOEI. Como digo son salteados y llegan hasta Minerva X. A pesar de ser inglés el doblaje, esta versión que yo sepa no se emitió en EEUU.
Siguiendo con lo de Ashura, yo no tengo muy claro que Ashler sea lo correcto. Seamos sinceros, los japoneses tienden a fallar miserablemente a la hora de adaptar palabras a la escritura inglesa, sobretodo en series más antiguas. Escenas a mansalva de diversos animes respaldan esto.
Sobre la lectura, si Nagai hubiese pretendido desde un principio que se llamase Ashler, lo hubiese escrito en japonés como "ashuraa" (la "u" casi ni se pronuncia y la "r" y la "l" suenan igual en japonés), alargando la última vocal, que es lo que se suele hacer por allí para representar palabras que en inglés acaban en "ar" o "er" (que en inglés se pronuncian de manera similar y los japoneses representan por tanto de la misma manera). Si el nombre de Ashura en japonés tiene alargada la "a" final, posiblemente no haga referencia al ser mitólogico Ashura y sea Ashler, pero creo que no se da el caso.
Además, aun suponiendo que Ashler sea finalmente lo correcto, aqui tendríamos que pronunciar "Ashler" como "Ashlar" (que fonéticamente se acerca más a como se suelen pronunciar muchas palabras en inglés acabadas en "er", como ya digo), cosa que no se hizo en su día, así que aun dándose el caso de que lo de Ashler fuese oficial, en España se ha pronunciado erróneamente durante años.
Sigo pensando que la relación entre Ashura y el ser mitológico de varias caras con el mismo nombre es la opción lógica. Advierto que tampoco soy un experto en la lengua japonesa, si alguien cree que he metido la pata en el razonamiento que lo diga. Pero estoy bastante convencido de que estoy en lo cierto, porque cuando pronuncian el nombre del personaje suena a "ashura" sin alargamiento en la última "a". Y con esos conocimientos básicos de japonés que he puesto arriba se puede concluir que lo correcto es Ashura.
Siguiendo con lo de Ashura, yo no tengo muy claro que Ashler sea lo correcto. Seamos sinceros, los japoneses tienden a fallar miserablemente a la hora de adaptar palabras a la escritura inglesa, sobretodo en series más antiguas. Escenas a mansalva de diversos animes respaldan esto.
Sobre la lectura, si Nagai hubiese pretendido desde un principio que se llamase Ashler, lo hubiese escrito en japonés como "ashuraa" (la "u" casi ni se pronuncia y la "r" y la "l" suenan igual en japonés), alargando la última vocal, que es lo que se suele hacer por allí para representar palabras que en inglés acaban en "ar" o "er" (que en inglés se pronuncian de manera similar y los japoneses representan por tanto de la misma manera). Si el nombre de Ashura en japonés tiene alargada la "a" final, posiblemente no haga referencia al ser mitólogico Ashura y sea Ashler, pero creo que no se da el caso.
Además, aun suponiendo que Ashler sea finalmente lo correcto, aqui tendríamos que pronunciar "Ashler" como "Ashlar" (que fonéticamente se acerca más a como se suelen pronunciar muchas palabras en inglés acabadas en "er", como ya digo), cosa que no se hizo en su día, así que aun dándose el caso de que lo de Ashler fuese oficial, en España se ha pronunciado erróneamente durante años.
Sigo pensando que la relación entre Ashura y el ser mitológico de varias caras con el mismo nombre es la opción lógica. Advierto que tampoco soy un experto en la lengua japonesa, si alguien cree que he metido la pata en el razonamiento que lo diga. Pero estoy bastante convencido de que estoy en lo cierto, porque cuando pronuncian el nombre del personaje suena a "ashura" sin alargamiento en la última "a". Y con esos conocimientos básicos de japonés que he puesto arriba se puede concluir que lo correcto es Ashura.
no es la opcion logica, es seguro, ademas si se dice ashura pues ashura, que mania de cambiar los nombres. eso me rebienta
Carai, me ausento un momento y Exclamation ya hace de las suyas... bueno, ya estamos acostumbrados a que lo critique todo... Si yo inventara una vacuna contra el cancer, a Excla también le parecería mal... De todos modos no os preocupeis, que no me lo tomo a mal.
Por cierto, lo de Ashler/Ashura, yo me quedo con la opción de Ashura... son muchas horas oiendo decir Ashura Danshaku y cambiarlo ahora me sonaria muy raro. De todos modos, en el doblaje frances y italiano tambien dicen Ashura...
El hecho es que existen tres doblajes que usan "Ashler" (Inglés de Toei, Castellano y Mexicano) y otros que dicen "Ashura" (doblaje latino, Frances e Italiano). En los mangas que he leido castellanos, tambien usan "Ashler".
Sea como sea "Ashler" no es un nombre elegido al azar ya que aparece en tres doblajes diferentes. La cuestión es saber por qué en esos tres doblajes Ashura cambia a Ashler, si eso era correcto o era un fallo (y por qué exactamente el mismo fallo). Yo soy de los que opina que "Ashler" es lo correcto para nuestro idioma. Dicho de otro modo, si existe la más mínima posibilidad de que Ashler fuera correcto, elegiría ese nombre mil veces sobre Ashura.
Necesitamos saber la realidad del origen de cambiar Ashura por Ashler. Yo también estoy acostumbrado a oir por ejemplo "Bossu" o "Majinga", pero prefiero que en castellano digamos "Boss" o "Mazinger".
A ver, lo de Bossu y Majinga es sencillamente porque la pronunciacion japonesa no tiene nada que ver con la nuestra, si no mira por ejemplo el clasico Rocket Punch, ellos lo pronuncian "Rocketto Punchi", pero eso no significa que el nombre sea ese. Lo que pasa es que son unos negados con el ingles.
Bueno, aquí subo parte de un capitulo con el doblaje oficial de TOEI en inglés. Como podeis ver a Ashura le llaman Ashler. El resto es igual que en japonés (Pilder On, Mazin Go, Koji, Dr. Hell...).
Sea como sea "Ashler" no es un nombre elegido al azar ya que aparece en tres doblajes diferentes. La cuestión es saber por qué en esos tres doblajes Ashura cambia a Ashler, si eso era correcto o era un fallo (y por qué exactamente el mismo fallo). Yo soy de los que opina que "Ashler" es lo correcto para nuestro idioma. Dicho de otro modo, si existe la más mínima posibilidad de que Ashler fuera correcto, elegiría ese nombre mil veces sobre Ashura.
Perfectamente podria ser al azar. Y me explico: Vamos a suponer que despues de Japon la serie se emite en España y a Koji lo llamamos Hemeregildo. Ahora los alemanes compran la licencia de emision pero como les resulta mas facil traducir del castellano al japones deciden hacerlo asi y cojer el doblaje en castellano. Y un tio de por alli dice "Vamos a respetar los nombres" y tenemos la edicion Alemana de Mazinger con nombres en castellano.
Lo digo una vez mas: Quiero fuentes. Hasta que no vea fuentes oficiales a mi no me vale que nadie me diga que se llama o Ashler o Ashura, pero como en Japon es donde primeramente se emitio prefiero llamarlo Ashura que es lo que es mas correcto guste o no (ya que es el original japones).
De hecho y tomando el ejemplo de Rocketto Punchi y Rocket Punch, veo mas correcto Rocket Punch ya que lo otro es una deformacion japonesa PERO lo que lo diferencia del caso de Ashura es que en este caso si sabemos oficialmente que el ataque es Rocket Punch.
Si con Ashura me dijese algun dato oficial "Oye, que no es Ashura que es Ashler" entonces pasaria por el aro. Mientras tanto lo que hay es que en Japon se llama Ashura y lo demas no sabemos de donde viene (probablemente, y esto es una cojetura pero lo digo por la experiencia de aqui atras con muchisimas serie, venga de la manga de algun director de actores de doblaje o algun traductor tuerto.)
No se si me explico.
Quote:
Bueno, aquí subo parte de un capitulo con el doblaje oficial de TOEI en inglés. Como podeis ver a Ashura le llaman Ashler. El resto es igual que en japonés (Pilder On, Mazin Go, Koji, Dr. Hell...).
Insisto una vez mas. ¿Donde hay una fuente que asegure que eso es de Toei? Es mas ¿Desde cuando una PRODUCTORA japonesa se toma las molestias en controlar un doblaje extranjero? Por que si se las toman hoy en dia OK, ¿pero en los 70? Dudolo.
P.D.: Ondias, recordaba Mazinger Z mejor... Que caspa
_________________ SHELLHEAD TIENE UN POSTER DE CODE GEASS.
Last edited by 3xcl4m4t10n on Nov 06, 2009 - 12:47 PM; edited 1 time in total
A ver, tenemos a nuestro agente secreto infiltrado, Holzon, y supongo que la distribuidora española estará en contacto con Dynamic en Japon ¿Cuesta TANTO que Holzon envie la pregunta, y que nos llegue la respuesta desde Japón? ¿Existe algo más oficial y correcto que eso? Asi sabremos si es Ashura o Ass Leer.
Lo que no quiero es que lo llamen "Achuura" como en un doblaje que vi por ahi.
PD: Holzón, recuerdales el caso de Naruto, que ni lo pueden sacar en DVD, y los capitulos solo se ven para reirse del pesimo y patético doblaje, que un mudito lo podia hacer mejor. Y diles que no hay mejor forma de vender que estar en contacto con el mismisimo público objetivo, para darles EXACTAMENTE lo que quieren (Por ejemplo, un papel firmado por Nagai donde ponga "Ashura" o "Ass Leer" en Romanji)
_________________ Souhiro --¬ The Smile beyond the Sword
PLATAFORMA PARA QUE GARADA LE CAMBIE EL NICK A EXCLAMATION POR INTERROGACIÓN
Click here to see the hidden message (It might contain spoilers)
Nota de Garada: Te desactivo el flash que tenias al foro desquiciado con la música.
Insisto una vez mas. ¿Donde hay una fuente que asegure que eso es de Toei? Es mas ¿Desde cuando una PRODUCTORA japonesa se toma las molestias en controlar un doblaje extranjero? Por que si se las toman hoy en dia OK, ¿pero en los 70? Dudolo.
P.D.: Ondias, recordaba Mazinger Z mejor... Que caspa
Hombre, yo los papeles confidenciales de TOEI no los tengo, no te los puedo enseñar, pero si te parece poco hasta regrabar los temas principales en ingles para ser incluidos en la version inglesa (salvo que me digas que tambien te demuestre que es oficial, porque que yo sepa hasta salen en CDs oficiales de la BSO). O sea, que lo de Ashler no es una invencion de un traductor tuerto, salvo que Nagai se negase y la TOEI le torturara para aceptar Ashler para las versiones foráneas.
En cuanto a mi opinión personal, prefiero Ashler (hasta que me demuestren que eso es una metedura de pata extendida), pero tambien me gusta Ashura. Lo que no me gusta es lo de "Dr. Infierno" "Jefe" "Conde Decapitado" o "Vizconde Cerdo".
PD: Sé que la wikipedia no es muy fiable, pero allá va:
There was an earlier English dub of the show, commissioned by Toei Animation and produced by M.&M. Communications Inc. (a subsidiary of MK Company), according to the credits on the actual episode. The English dubbing was recorded at Commercial Recording in Honolulu, Hawaii and was produced by Seito "Tom" Ikeda and Dana Ikeda. The Technical Advisor was Koji Tomita and translation was handled by May Nozoe. This version was far more faithful to the original Japanese version, retaining the Japanese names for all of the characters (with slight variations in a few instances). The opening and ending themes and insert song "Z Theme" were translated into English by William Saylor and sung by veteran anime theme singer Isao Sasaki; these songs were released as a single in December 1977. According to some sources, only 29 episodes were dubbed by M.&M. Communications.
O sea, que lo de Ashler no es una invencion de un traductor tuerto, salvo que Nagai se negase y la TOEI le torturara para aceptar Ashler para las versiones foráneas.
El problema es que ni Nagai ni Toei tienen nada que ver con la ediciones en otros paises. Toei en un hipotetiquisimo caso me lo creeria pero Nagai no.
Quote:
Lo que no me gusta es lo de "Dr. Infierno" "Jefe" "Conde Decapitado" o "Vizconde Cerdo".
No podria estar mas de acuerdo contigo. Vizconde Cerdo me mata
_________________ SHELLHEAD TIENE UN POSTER DE CODE GEASS.
O sea, que lo de Ashler no es una invencion de un traductor tuerto, salvo que Nagai se negase y la TOEI le torturara para aceptar Ashler para las versiones foráneas.
El problema es que ni Nagai ni Toei tienen nada que ver con la ediciones en otros paises. Toei en un hipotetiquisimo caso me lo creeria pero Nagai no.
Pero no puedes obviar que existe un doblaje creado por TOEI en inglés donde a Ashura le llaman Ashler. Seguramente de ahí procenden otros doblajes. Sí puedo estar de acuerdo en que quizas Nagai tuvo las manos atadas en esas decisiones, pero no puedes negar que ese doblaje en inglés existe por parte de TOEI. En caso contrario ni se hubiesen molestado en grabar las canciones en Inglés. Y creeme, yo soy el primero que si se sabe que lo de Ashler es una metedura de pata y no una occidentalización del nombre de Ashura (algo así como Herru o Hell), no lo quiero en el doblaje.
O sea, que lo de Ashler no es una invencion de un traductor tuerto, salvo que Nagai se negase y la TOEI le torturara para aceptar Ashler para las versiones foráneas.
El problema es que ni Nagai ni Toei tienen nada que ver con la ediciones en otros paises. Toei en un hipotetiquisimo caso me lo creeria pero Nagai no.
Pero no puedes obviar que existe un doblaje creado por TOEI en inglés donde a Ashura le llaman Ashler. Seguramente de ahí procenden otros doblajes. Sí puedo estar de acuerdo en que quizas Nagai tuvo las manos atadas en esas decisiones, pero no puedes negar que ese doblaje en inglés existe por parte de TOEI. En caso contrario ni se hubiesen molestado en grabar las canciones en Inglés. Y creeme, yo soy el primero que si se sabe que lo de Ashler es una metedura de pata y no una occidentalización del nombre de Ashura (algo así como Herru o Hell), no lo quiero en el doblaje.
Si obviar no lo obvio, pero me gustaria saber hasta que punto lo de Ashler es correcto.
Perfectamente pudo llegar alguien y decir "Oye, que este personaje se llama Ashura pero para los ingleses es dificil de pronunciar, que tal si le ponemos Ashler que se parece mucho?"
_________________ SHELLHEAD TIENE UN POSTER DE CODE GEASS.
En eso tienes mucha razón. Perfectamente pudo ser una decisión empresarial. Pero en honor a la verdad he escuchado miles de argumentos diciendo los motivos de por qué Ashler sería correcto y otros miles de argumentos diciendo por qué no es correcto, y otros tantos diciendo que ambos son correctos. Lo único que me interesa para el doblaje es que aclare si para occidente Ashler es el correcto o Ashura. Yo de momento lo único que tengo tangible es un doblaje creado y supervisado por TOEI en lo que se refiere a que Ashler no es una metedura de pata. Y repito que no te discuto que pudiese ser una licencia por parte de TOEI, en cuyo caso, no lo querría para el doblaje de Shin Mazinger.
En vez de tanto que si ashura que si ashler k si debates de doblajes... xk no esperamos a k holzon hable con selecta, nos diga como va la cosa, i luego discutimos? eske se hace redundante la discusion...